Seite 2 von 2

Verfasst: Fr Nov 09, 2007 7:18 pm
von roelli
Bei http://www.Ortodoksi.net gibts noch ein kirchliches Wörterbuch, allerdings nicht in Deutsch.

Suomi-Englanti-Venäjä-Ruotsi-Kreikka-Romania

http://www.ortodoksi.net/dict/search.php

Verfasst: Mo Dez 17, 2007 3:44 pm
von Bazonk
Nicht direkt ein Wörterbuch, aber über Wikipedia kann man zumindest Fachbegriffe nachschlagen - einfach entsprechende Seite auf finnisch anklicken (sofern es die gibt!).
Folglich ist ein Bandscheibenvorfall im Finnischen eine "Zwischenscheibenschwellung" ! :wink:

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Sa Feb 16, 2008 10:50 pm
von roelli
Aus dem Bereich Landwirtschaft:

Finnisch, Englisch, Schwedisch, Polnisch

http://kruk.sggw.waw.pl/edictionary/mod ... 3&mode=cat

über http://www.agronet.fi gefunden.

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Mo Feb 18, 2008 1:18 pm
von Caneel
Dann gibt es ja auch noch das Wikisanakirja

http://fi.wiktionary.org/wiki/Etusivu

allerdings noch im Aufbau...

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Mo Feb 18, 2008 3:42 pm
von Jakob
http://www.tracetech.net

Benutz ich manchmal zusammen mit http://dict.leo.org

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Mi Apr 16, 2008 10:23 am
von fax
Bin gerade zufällig über eine deutsch-finnische Sammlung an Jagdvokabeln gestolpert. Vielleicht ganz nützlich für ein paar seltenere Wörter bzgl. Wald und Wild: http://www.sml-lappi.net/piirinomat/saksasuomi.htm

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Mi Apr 16, 2008 1:03 pm
von Clemens
Gene hat geschrieben:Hallo an alle,

Was mich doch sehr erstaunt, ist, dass man verschiedene Wörter gar nicht im Wörterbuch finden kann. Help! Muss wohl an den 1000 Fällen liegen!

Gene

Zum Teil, aber nicht nur.

Es liegt zum einen daran, dass diese Fälle halt für viele Sachen eingesetzt werden,
wo bei uns Präpositionen stehen (also zusätzliche kleine Worte, "zu, bei, auf, ..."
und sie damit das Wort schon mal verändern, aber noch viel schlimmer,
an dem von mir so geliebtem Stufenwechsel. Das Wort erscheint im Satz
etwas verändert , verglichen zur "Normalform" (Nominativ?) wie es im Wörterbuch steht.

(Beispiel: joki ; genitiv: joen , "zum Fluss hin" (Illatiivi??): "joelle".

Und dass es "agglutinierend" ist, also es können mehrere Sachen angehängt werden
(Fall-Endung, Possessivsuffix ("mein"...), Fragepartikel: "-ko", Endungen zur z.b. Bekräftigung "-pa", "-han".


Um ein Wort also im Wörterbuch zu finden (oder es als eine auswendig
gelernte Vokabel zu erkennen), muss man

0) ggf. Suffixe wie -ko (Frage?), -ni ("mein"), etc. abtrennen
1) erkennen, welcher Fall es vermutlich ist
2) die Endung des betreffenden Falles abtrennen
3) anhanddes Falles (stark/schwache Stufe) und gewissen Mustern zurückschliessen,
wie wohl die Originalendung des Wortes lautetet
4) nach diesem Originalwort suchen.


Oder alternativ statt 1-4, nur nach den ersten Buchstaben suchen (letzte 3-4 weglassen),
und bei den gefundenen grübeln, welches davon beim "in den besagten Fall Fall setzen"
dem gesuchten nahekommt.

Zusammengefasst... ich finds aussichtslos wenn man nicht wenigsten 1-2 Kurse gemacht
hat und ne grobe Vorstellung/Übersicht von der Grammatik hat...


[Anekdote]

Ich hatte gerade einen Kurs in der VHS gemacht, und war dann im Sommer zum
ersten Mal in Lappland wandern. So stand ich auf dem Parkplatz vor dem Laden
in Inari und wartete auf das Bus-Taxi zum Lemmenjoki-Park.

Dann kam das Taxi und der Fahrer rief: "Lemmenjoelleko?".

...-ko -- aha, eine ja nein Frage.
... joelle... aha, der "dahin-Fall"
... joe, ah, das könnte von joki kommen. (gut dass das eine Vokabel ist die man früh lernt ;-)

Wo will ich denn hin... "Lemmenjoki", ach ja, das endet ja auch auf "joki".

Und nicht mal 30 Sekunden später konnte auch ich mich melden: "Ja, ich, hier auch!"

[/Anekdote]

Mal abgesehen davon dass dieses "methodische" Vorgehen für gesprochene Kommunikation
(wo man also nicht die Zeit zum Zerlegen/Nachdenken hat) hoffnungslos ist.
Da hilft echt nur dass man die ganzen Pattern kennt (jedes Wort schon mehrmals
in diesem und jenem Fall) gehört hat, und es also gleich "erkennt"....


Irgendwann fang ich doch noch den Stufenwechselthread an...

Gruss,

Clemens

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Fr Okt 03, 2008 1:59 pm
von fax
Das Sanastokeskus hat Wortverzeichnisse mit Fachbegriffen und sogar Diagrammen.

deutsch, englisch, schwedisch, finnisch, basiert auf MOT kielikone: http://www.tsk.fi/tepa/
finnisch, englische IT Begriffe: http://www.tsk.fi/termitalkoot/
schwedisch, finnische Bankbegriffe: http://www.tsk.fi/bank/index_fi.html

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Mi Nov 19, 2008 12:24 pm
von codiga
Ich benutze in erster Linie Ilmainen Sanakirja, denn dort finde ich die Mehrsprachigkeit der Übersetzung ziemlich nützlich. Durch den Vergleich der verschiedenen Übersetzungen bekommt manchmal eine genauere Idee von der Bedeutung des Wortes.

Eine hervorragende Ergänzung ist der Finnish Morphological Analyser. Dort kann man deklinierte und konjugierte Wörter auf ihre Grundform zurückführen. Gerade wenn man mit den Stufenwechseln noch nicht so vertraut ist, dann kann man hier z. B. "Ostin halvan sängyn" auf ostaa, halpa und sänky zurückführen, die sich dann in einem Wörterbuch leichter finden lassen.

Für Webseiten nicht zu verachten ist der Übersetzungsservice von Google (Link "Translate" bei den Suchergebnissen). Auch wenn da alles andere als druckreife Übersetzungen herauskommen, kann man häufig doch sehr schnell die Aussage eines Textes herauslesen. Und sollte es mal auf einzelne Details ankommen, erscheint ein Fenster mit dem Originaltext, wenn man den Mauszeiger über einen Absatz bewegt.

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Di Nov 25, 2008 10:29 am
von Clemens
codiga hat geschrieben:Eine hervorragende Ergänzung ist der Finnish Morphological Analyser.
Das Teil ist klasse! Das mit dem Stufenwechsel und wie mag das Ursprungswort dazu heissen war bisher immer mein grösstes Problem...

-Clemens

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Mo Jan 05, 2009 7:04 pm
von petere
Was hier noch nicht erwähnt wurde sind die Google Sprachtools:

http://www.google.de/language_tools?hl=de

Google übersetzt interessanterweise nicht nach Wörterbuch sondern nach statistischen Verfahren. Die Ergebnisse variieren daher, je nach dem, ob vergleichbare Inhalte in deren Textfundus vorhanden sind. Manchmal gibt es auch ganz lustige Fehler, aber nichts, was man nicht sofort erkennt, wenn man das statistische System kapiert.

Einzelne Wörter würde ich lieber mit einem anderen Tool übersetzen lassen, aber für ganze Texte ist das Gold wert.

(Ich lasse immer nach Englisch übersetzen, vielleicht sind die Ergebnisse nach Deutsch nicht so gut.)

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Di Jan 06, 2009 3:43 pm
von vole04

Re: Übersetzungshilfen Online ?

Verfasst: Mo Nov 14, 2011 4:04 pm
von roelli
Gab es das schon?

http://urbaanisanakirja.com

bekommt man derlei Sachen erklärt:

ei menny niinku Strömsössä
http://urbaanisanakirja.com/word/ei-men ... ssa/25809/

Das ist ja auch eine Hammersendung! :lol:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Strömsö


http://www.facebook.com/video/video.php ... 6464557118

8)