Seite 1 von 1

Synchronisation in Filmen

Verfasst: Di Jan 08, 2008 9:48 pm
von Lumi
Hallo zusammen,

ich bin neu hier im Forum. Zum Thema Synchronisation habe ich keinen Beitrag gefunden (oder habe ich es nur falsch geschrieben - wäre peinlich als Muttersprachler)

Ich finde das mit den Untertiteln eine klasse Sache, hilft doch sehr beim Sprache lernen!
Da ich schon acht Jahre in Finnland wohne, mache ich mir inzwischen den Spass, bei deutschen Filmen immer genau aufzupassen, ob denn auch alles richtig übersetzt ist. Ist es natürlich zu 99%, aber manchmal sind auch lustige Fehler dabei. Deshalb wollte ich mal fragen, ob Ihr auch ein paar Beispiele habt?

Mein Favorit: Party, laute Musik, zwei Männer unterhalten sich. Mann A:"Mach' doch mal die Musik leiser, man versteht ja kein Wort" Mann B:"Wo ist denn das Radio?" A:"Da drüben, hinter'm Bier."
Übersetzung auf dem Bildschirm (für den kompletten Dialog):"Erinomaista olutta!" Also: ausgezeichnetes Bier!

Mit Fehlern meine ich natürlich nicht, wenn z.B. die zweite Etage als kolmas kerros übersetzt ist. Da es in Finnland kein EG gibt, ist die deutsche zweite eben die dritte.
Nach meinen Beobachtungen werden allerdings beide Varianten verwendet, mal wörtwörtlich, mal der Sinn.

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: Sa Jan 19, 2008 2:47 pm
von Hans
Ich freue mich auch immer über Derrick, Der Alte, Bella Block, Heimat. Bei den Untertiteln muss man vorsichtig sein, es sind oft keine wortwörtlichen Übersetzungen. Meine Frau studiert gerade "Ûbersetzerin" und macht dort an der Uni auch diese audiovisuellen Ûbersetzungen. Es wird den Ûbersetzern vorgeschrieben wieviele Buchstaben sie benutzen dürfen, damit das Auge des Betrachters noch mitkommt.
Ihr fallen dadurch natürlich viele Fehler auf, da sie perfekt zweisprachig ist. Ich sehe aber auch Fehler, nämlich bei Zahlen, da vertun die sich oft.

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: Sa Jan 19, 2008 3:21 pm
von Catl
@Hans: Ach, Bella Block kommt auch im finnischen Fernsehen? Wird das immer zu bestimmten Zeiten gesendet oder nur ab und zu mal? Heisst der Film hier dann auch "Bella Block"? Habe keinen Fernseher, daher verfolge ich das Programm nicht. Wenn aber meine früheren Lieblingsfilme kommen, muss ich doch mal in unseren Fernsehraum schauen. :wink:

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: Sa Jan 19, 2008 4:22 pm
von Swabian
@Catl, Bella Block kam gestern abend, ist im Programm als "Eurodekkari" ausgeschrieben,
wie z.B. auch " Rosa Roth"
ich kann Dich ja ein bißchen auf dem Laufenden halten, bei Bedarf.
Heute abend z.B. um 20:50 im TV2 " ein Fall für Zwei" (Kahden keikka)

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: Sa Jan 19, 2008 5:19 pm
von Catl
Swabian hat geschrieben:ich kann Dich ja ein bißchen auf dem Laufenden halten, bei Bedarf.
Gern. :D Aber wenn der Sendetermin immer der gleiche ist (Fr und Sa Abend?), kann ich ja auch selbst das Programm durchforsten. :wink:

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: So Jan 20, 2008 12:27 pm
von Hans
Swabian ist mir ja zuvor gekommen.
Ja, das sind die Highlights meiner finnisch Fernsehabende. Da sitze ich hier im verdunkelten Finnland und schau mir Sachen an, die mich früher nicht so interessiert haben. Nur bei Heimat mache ich eine Ausnahme. Das hat mir richtig gut gefallen. Ich meine diese kürzlich auf Theema gelaufene Staffel. 1ne Cola, Chips und ein wenig "Heimat"....schön wars!
Auf Sub läuft jetzt noch eine deutsche Soap, wochentags von 18-19 Uhr. Grauenhaft!!! Aber halt auf deutsch, nur zur Info. Ansonsten besteht das finnische Fernsehangebot ja aus Ami-Schrott hoch3! Da mir das aber alles nicht so wichtig ist, lebe ich ausgesprochen gerne hier.

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: So Jan 20, 2008 1:37 pm
von Varis
Hallo,

da mein Finnisch noch eher schlecht ist, fällt mir natürlich auch nur selten etwas auf. Wir nutzen die finnischen Untertitel vor allem, damit wir lautlos mit schlafendem Kind im Arm fernsehen können. 8)

Und neulich sind wir beim Zappen dann mal in einem amerikanischen Gangsterfilm hängen geblieben wo es um schwarze Gangs usw geht. Da waren die Untertitel dann doch manchmal sehr amüsant und "Klischee"-finnisch, es entstanden am laufenden Band etwa folgende Situationen:

"What's on your mind, brother?"
"On ma mind is pretty fock'n everything, man!"
Finnischer Untertitel: "Kaikki."

"Are ya outta your mind, man?"
"Holy fock'n shit, yeah man, I am fock'n crazy, man!"
Finnischer Untertitel: "Olen."

:lol:


Liebe Grüße von Varis

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: So Jan 20, 2008 8:12 pm
von Katja
Der Finne an sich gilt doch als schweigsam... Er denkt bestimmt genau das im Film gesagte, wenn er 'kaikki' oder 'olen' sagt! Das verstehen wir bloss nicht...

:wink:

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: So Jan 20, 2008 8:49 pm
von fax
LOL. :lol: Muss auch ein ziemlich langweiliger Job sein, einen Aki Kaurismäki Film zu untertiteln oder zu synchronisieren.

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: Do Jan 24, 2008 9:27 pm
von Hans
Hallo Varis,
das war ja ein super-Beispiel. :lol:
Meine Frau, die wie schon erwähnt audiovisuelle Ûbersetzungen macht, hat mir gesagt dass ein professioneller Ûbersetzer solche Sprachverschlampung nicht wörtlich übersetzt, a) weil er sich in dem Fall nicht die Mühe gemacht hat und b) weil nicht genügend Platz da ist. Schade ansich!

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: Do Jan 24, 2008 9:35 pm
von Georg
In einem amerikanischen Krimi kam mal der Begriff "Spacewagon" vor, der dann im Untertitel als "Avaruudelta näyttävä auto" (=nach Weltraum aussehendes Auto) übersetzt wurde.
In einer österreichischen Serie wurde der Seewirt mit Merivartioasema (=Küstenschutzwache) übersetzt.

Das Problem bei diesen Übersetzungen war/ist, soweit mir das bekannt ist (Wenn es jemand genauer weiss, möge er/sie mich bitte korrigieren), dass die Übersetzer in der Regel nur den Text zu sehen bekommen, nicht die Bilder. Zum anderen arbeiten sie oft unter erheblichem Zeitdruck. Das erklärt sicher auch einige Fehler

Re: Synchronisation in Filmen

Verfasst: Di Apr 22, 2008 7:58 pm
von roelli
Swabian hat geschrieben:, Bella Block kam gestern abend, ist im Programm als "Eurodekkari" ausgeschrieben,
Bei Yle ist das als GM-Massnahme (das ist da, wo die Männerrollen immer mit Dödels besetzt sind) ausgeschrieben: http://www.yle.fi/gender/targets.html