Seite 1 von 2

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 12:03 am
von donald
Ist halt eben nicht -sta/-stä, sondern dern Fall mit -lta/-ltä. Ortsnamen verwenden willkürlich -sta/-stä oder -lta/-ltä. ZB.:

Tampereelta, Tampereella, etc...
Helsingistä, Helsingissä

Das mit den Ortsnamen ist wohl einer der wenigen Fälle im Finnischen, die nicht nach einer bestimmten Regel funktionieren.

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 8:51 am
von Swabian
Stefan hat geschrieben: Aber... kann mir jemand erklären, wie man im Elativ (normalerweise -sta/-stä) von "Valkeakoski" auf "Valkekoskelta" kommt? Bild
Hauptsache, die Finnen verstehen dich.......
wir Deutschen nehmen das mit der Grammatik manchmal einfach zu verbissen, ich bin
in dieser Hinsicht hier auch etwas lockerer geworden.

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 11:01 am
von lohikäärme
Hi,

bei Ortsnamen gibt es allerdings ein paar Regelmässigkeiten, die von der Bedeutung des Namens abhängen. Bei Orten wie z.B. Utsjoki, die einen Fluss enthalten endet es auf -lta. Wie meine Finnen schon meinten: Man wohnt ja nicht im Fluss. Warum man dann allerdings auf dem Fluss wohnt... aber naja.

Das gilt auch für andere Landschaften, aber ich verwechsel die immer... ist auch nicht so wichtig. Die Finnen verstehen dich schon, die finden es höchstens lustig... :D

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 12:53 pm
von Lumi
Richtig, es wird ein anderer Fall verwendet. Und ich finde das eigentlich ganz logisch, denn “joella” kann man ja auch am Fluss übersetzen, nicht auf dem Fluss.
Also:

1.Ortsnamen, die nicht übersetzt werden können
Beispiele:
Helsinki – Helsingissä
Oulu – Oulussa

2. Ortsnamen, die z.B. auf –kylä (Ort, im Ort), -kaupunki (Stadt, in der Stadt) oder –laakso (Tal, im Tal) enden
Beispiele:
Jyväskylä – Jyväskylässä
Martinlaakso – Martinlaaksossa

3. Ortsnamen, die z.B. auf –koski (Stromschnelle, an der Stromschnelle), -joki (Fluss, am Fluss) oder –mäki (Berg, auf dem Berg) enden
Beispiele:
Seinäjoki – Seinäjoella
Riihimäki – Riihimäellä

Mit der Logik kommt man meiner Meinung nach sehr weit, Ausnahmen gibt es so gut wie keine. Mir fallen jetzt nur das bereits erwähnte Tampere (Tampereella) und Vantaa (Vantaalla) ein.

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 1:01 pm
von lohikäärme
Und dann gibt es noch die, wo sich die Finnen selbst nicht einig sind -- z.B. Kiiminki. Es gibt da ein Nord-Südunterschied und die Nordfinnen meinen natürlich, dass die Südfinnen überhaupt kein ordentliches Finnisch sprechen. Wenn man noch nichtmal weiss, wie man "in Kiiminki" sagt... und ich habs natürlich auch wieder vergessen :? .

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 1:05 pm
von Georg
Stefan hat geschrieben:Also ist das gar keine andere Endung für denselben Fall sondern es wird ein anderer Fall verwendet?
Äußere Lokalfälle: (prompt einen Fehler eingebaut)
Allativ talo-lle
Adlativ talo-lla
Ablativ talo-lta
Innere Lokalfälle:
Illattiv talo-on
Inessiv talo-ssa
Elatvi talo-sta

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 1:07 pm
von Tenhola
Ortsnamen haben so ihre Eigenheiten. Wie ich verstanden habe, geht es um den ela(tiivi) bzw. abl(atiivi)

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 3:32 pm
von Jakob
Wie Lumi schon geschrieben hat, gibt für das Verwenden von inneren und äusseren Lokalfällen bei Ortsnamen ziemlich feste Regeln (wie ja für eigentlich alles im Finnischen :wink: ).


Um das Ganze noch zu komplettieren, möchte ich mal kurz aus der Iso suomen kielioppi, S. 1192 zitieren:

"Paikannimi, jolla ei ole - ainakaan nykykielessä - appellatiivista käyttöä, on sijainnin ilmauksissa yleensä sisäpaikallissijainen: Kuhmossa, Iissä, Juuassa, Aitoossa, Kuopiossa, Helsingissä. Ulkopaikallissijaisuus voi johtua siitä, että nimi on alun perin viitannut veden äärellä sijaitsevaan paikkaan, esim. Raumalla, Tampereella, Vantaalla, mutta syy ei aina ole yhtä ilmeinen, vrt. Maaningalla, Hyvinkäällä, Kiteellä. Vaihteluakin voi esiintyä samassa nimessä: Velkuassa ~ Velkualla. Useat inen-loppuiset paikannimet taipuvat sisäpaikallissijoissa ja monikollisina: Kauniaisissa, Kuhmoisiin, Huittisista, eivät kuitenkaan kaikki: Kaustisella (~ Kaustisilla).
Monet joki-, koski-, järvi-, vesi-, niemi-, mäki- ja vuori-loppuiset paikannimet ovat sijainnin ilmauksissa appellatiivisen sanan mukaisesti ulkopaikallissijoissa: Suonenjoella, Anjalankoskella, Heinävedellä, Rovaniemellä, Riihimäellä, mutta kuitenkin esim. Munkkiniemessä, Mynämäellä ~ Mynämäessä. Monet Suomen saarten nimet ovat sijainnin ilamuksissa sisäpaikallissijaisia: Hailuodossa, Hietasalossa, Kulosaaressa.
Ulkomaisista paikannimistä muut kuin saarta tarkoittavat esiintyvät sijainnin ilmauksissa lähinnä sisäpaikallissijaisina, esim. Ruotsissa, Göteborgissa; poikkeuksellinen on ulkopaikallissijainen Venäjällä. Saarta tarkoittavat yksiköllliset paikannimet esíintyvät tavallisimmin ulkopaikallissijoissa (Kreetalla, Rhodokselle), joskin myös sisäpaikallissijoja esiintyy (Rhodoksesta, Maltassa). Monikkomuotoiset saarennimet ovat sijainnin ilmauksissa ulkopaikallissijaisia (Filippiineillä, Malediiveille)."


Kurz auf Deutsch: Ortsnamen, die auf -joki, -koski, -järvi, -vesi, -niemi, -mäki oder -vuori enden, oder sonst ursprünglich auf eine Lage am Wasser hingewiesen haben, werden in den äusseren Lokalfällen gebraucht, von wenigen Ausnahmen abgesehen (Otaniemessä, Mellunmäkeen). Ortsnamen, die auf -inen enden, werden mit den inneren Lokalfällen im Plural gebraucht (Kauniainen --> Kauniaisissa).

lohikäärme hat geschrieben:Bei Orten wie z.B. Utsjoki, die einen Fluss enthalten endet es auf -lta. Wie meine Finnen schon meinten: Man wohnt ja nicht im Fluss. Warum man dann allerdings auf dem Fluss wohnt... aber naja.
Man wohnt zwar nicht im Fluss, aber auch nicht auf dem Fluss, sondern am Fluss. Die Endung -llla/llä hat nämlich auch die Bedeutung "an" oder manchmal auch "in", z.B.: kokuos pidetään kaupungintalolla (die Konferenz wird im Rathaus abgehalten, nicht auf dem Rathaus). Wenn man wirklich ausdrücken wollen würde, dass man "auf dem Fluss" wohnt, müsste man sagen "asua joen päällä". Das stelle ich mir dann allerdings auch etwas komisch vor...

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 4:19 pm
von lohikäärme
Ok, dass -lla auch "an" bedeuten kann, hätte ich auch wissen können/sollen... :wink:

Aber dafür habe ich eine ungefähr zum Thema passende Frage:

Wann benutzt man "tuolla", wann "siellä" und wann "siinä"? Das hab ich bisher nie so richtig verstanden...

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 4:55 pm
von Tenhola
Lumi hat geschrieben: Mit der Logik kommt man meiner Meinung nach sehr weit, Ausnahmen gibt es so gut wie keine. Mir fallen jetzt nur das bereits erwähnte Tampere (Tampereella) und Vantaa (Vantaalla) ein.
Nur noch vielleicht zur Ergänzung.

Tampere und Vantaa haben eben wenn auch historisch betrachtet mit Wasser zu tun.
Bei Tampere kommt es vom Tammerkoski und bei Vantaa vom Vantaanjoki.

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 5:24 pm
von Tenhola
lohikäärme hat geschrieben: Wann benutzt man "tuolla", wann "siellä" und wann "siinä"? Das hab ich bisher nie so richtig verstanden...
Da habe ich auch immer Muehe. ich verwende die Worte etwa so:

tuolla: Dort ist ein Reh. Tuolla on peura.

siellä: Ich wohne in Parola dort ist mein Haus. Asun Parolassa, siellä on minun taloni.

siinä: Ich habe ein Hemd, auf dem (dort) ist ein Flecken drauf. Minulla on paita, siinä on tahra.

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 7:14 pm
von Georg
Zumindest für siellä und tuolla habe ich so eine Art Regel auf Lager: tuolla wird dann verwendet, wenn man das bezeichnete Objekt sehen kann; siellä, wenn man es nicht sehen kann. Gilt aber leider - in der Umgangsprache - nicht zu 100%.
Siinä heisst eigentlich in dem (se=es, Illativ wäre logisch sissä, ist aber siinä). Das ist dann so eine Spezialität des Illativ: man hat eine Mütze im Kopf (minulla on pipo päässä) oder bei Tisch ist "im Tisch" = pöydässä. Für siinä würde ich das dann so sehen, dass wenn ein Gegenstand eng mit etwas verbunden ist (also z.B. der erwähnte Fleck am Hemd), sagt man siinä statt tuolla. Ganz logisch funktioniert das aber nicht.

Re: Lokalfälle

Verfasst: Fr Feb 01, 2008 10:42 pm
von Lumi
Stefan hat geschrieben:Demnach müßte das Hundekommando makuille tuolla sein anstatt makuille siinä?
Meiner Meinung nach kann man "tuolla" nur verwenden, wenn es sich um einen Ort handelt der a) zu sehen ist, und b) wo sich weder der Sprecher noch der Angesprochene befindet.
Wenn Du also willst, dass Dein Hund genau da bleibt, wo er im Moment ist, kannst Du nicht "odota tuolla" sagen.


Zur zweiten Frage (siellä oder siinä) habe ich leider keine gute Erklärung. In Finnland liegt der Hund nun mal in einer Stelle. Genau wie die von Georg erwähnten Beispiele, dass die Mütze im Kopf ist und das Essen im Tisch.
Bei mir im Sprachkurs wurde dann immer gesagt: "Das nehmen wir jetzt einfach so hin"

Re: Lokalfälle

Verfasst: Sa Feb 02, 2008 12:09 am
von Sanna B.
Stefan hat geschrieben:Demnach müßte das Hundekommando makuille tuolla sein anstatt makuille siinä?
Ich hab mit unseren Hunden immer nur "maahan!" benützt :shock: :wink:
Oder wenn er liegen/sitzen bleiben sollte "paikka!"

In diesem Zusammenhang (Hund, Kind :wink: ) benütze ich....
tuolla , wenn ich die Stelle sehe, ich kann also dorthin zeigen, aber es ist etwas weiter weg. "Odota tuolla"
Siinä benütze ist, wenn derjenige just da bleiben soll, wo er schon ist. "Istu siinä".

Re: Lokalfälle

Verfasst: Sa Feb 02, 2008 11:25 am
von Swabian
Frage von einem Hundelaien an die Hundeexperten :
handelt es sich um finnische oder deutsche Hunde, oder andersrum gefragt :
Werden Eure Hunde zweisprachig erzogen ?