Seite 1 von 1

humiseva metsä

Verfasst: Do Okt 26, 2006 12:48 pm
von sieg01
wie sage/übersetze ich das auf deutsch?
ich habe bisher kein geeignetes Adjektiv gefunden, dass den Wald treffend und bildlich beschreibt.
Vorschläge....

kiitos

Verfasst: Fr Okt 27, 2006 10:22 am
von Rosi
"Das Rauschen des Waldes" poetisch!

Verfasst: Fr Okt 27, 2006 1:33 pm
von Sanna B.
...wobei zumindest ich bei "humiseva" an Nadelwald denke, bei "das Rauschen des Waldes" aber eher an ein Laubwald.

Habe aber auch keine bessere Übersetzung :oops:
Wenn Bäume "raunen" könnten, käme des m.E. schon ziemlich nah.

nadelwald

Verfasst: Fr Okt 27, 2006 9:58 pm
von sieg01
jo, es geht um den Nadelwald.
Beim Laubwald hätte ich auch rauschen gesagt/geschrieben, doch bei einem Nadelwald passt das nicht. Denn die haben keine Blätter die rauschen können...

Macht die Augen zu und stellt es euch vor, ihr steht inmitten eines Nadelwaldes. Der Wind weht über die Baumgipfel hinweg, die Bäume wiegen sich und jetzt: fehlt mir das Adjektiv/Verb welches es treffend beschreibt. Ohne viel Worte und bla bla.

Im deutschen gibt es für alles ein "eigenen Fachbegriff" also dürfte es auch für so etwas vorhanden sein.

Verfasst: Sa Okt 28, 2006 5:31 pm
von roelli
Mal nee Zwischenfrage, muss man nicht danach gehen, wann das Wort entstanden ist. Den wenn das ein paar hundert Jährchen alt ist, dann gab es damals vielleicht sowas wie Mischwald. Die Trennung in Nadel- und Laubwald ist doch, eher aus den Bedürfnissen der Industrie entstanden.

Ansonsten Fällt mir nur das ein:
Hohe Tannen

Hohe T annen weisen die St erne
von der Iser wildsch äumender Fl ut.
Liegt das L ager auch in weiter F erne,
doch du, Rübezahl, hütest es gut.

.....

Verfasst: Mo Okt 30, 2006 10:48 am
von Rosi
2. Wo die Tannen stehen auf den Bergen, wild vom Sturmwind umbraust in der Nacht, |: hält der Rübezahl mit seinen Zwergen alle Zeiten für uns treue Wacht. :)

Umbraust, auch nicht schlecht!

Verfasst: Mo Okt 30, 2006 10:53 am
von Rosi
Oh, und wie wäre es mit säuseln?

humiseva metsä

Verfasst: Mo Okt 30, 2006 11:14 am
von sieg01
es geht um die Übersetzung des Wortes humiseva.

Danke bisher für eure Mühe - natürlich bleibe ich für geeignete Vorschläge offen. Noch ist der Text nicht fertig übersetzt....


zum Thema Rübezahl:
War jemand von euch schon mal auf der Schneekoppe?
Dort oben im "Restaurant" hing/hängt ein uraltes Foto mit "Rübezahl" und dazu stand ein deutscher Reim. Hat sich den jemand notiert?
Ich habe ihn vergessen und es wurmt mich schon seit Jahren....

Verfasst: Mo Okt 30, 2006 6:11 pm
von Antje
Ich weiss nicht wie das dann mit dem anderen Wort passt, aber bei der Vorstellung des Waldes fiel mir "wogen" ein. Die wogenden Tannen...? Geht das?

ansonsten noch: flüstern, wispern - ist wohl zu sanft?

Re: humiseva metsä

Verfasst: Mo Okt 30, 2006 9:22 pm
von roelli
sieg01 hat geschrieben:es geht um die Übersetzung des Wortes humiseva.

Danke bisher für eure Mühe - natürlich bleibe ich für geeignete Vorschläge offen. Noch ist der Text nicht fertig übersetzt....
Wie wärs mit "wiegen"
zum Thema Rübezahl:
War jemand von euch schon mal auf der Schneekoppe?
Ja, das war aber vor ca. 28 Jahren.
Dort oben im "Restaurant" hing/hängt ein uraltes Foto mit "Rübezahl" und dazu stand ein deutscher Reim. Hat sich den jemand notiert?
Ich habe ihn vergessen und es wurmt mich schon seit Jahren....
Wie lang ist den der Reim?
Hast Du hier schon geschaut?

http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbezahl

Verfasst: Mo Okt 30, 2006 11:25 pm
von Sanna B.
Das mit dem "humiseva" hat mich richtig beschäftigt.... Ich weiß ganz genau wie's klingt, aber genau das Wort gibt's nicht im Deutschen. Bin mir 99% sicher.

Das Buch "Wuthering Heights" (Sturmhöhe) von Emily Bronte heißt auf Finnisch "Humiseva Harju". Wuthering wiederum wird von http://dict.leo.org übersetzt mit brausend bzw. stürmend bzw. tosend.
Humista ist bloß wirklich nicht so laut wie brausen, stürmen oder tosen :? ...
Humina ist kein wirklich lautes, aber trotzdem ein "großes" Geräusch. Etwas hohl, nie grell, nie "schnell" (auch wenn's nicht unbedingt langsam ist). Humina ist immer positiv, niemals angsteinflößend.
Es gibt humina auch "statisch", ohne Bewegung, z.B. von diesen Klimaanlagenrohren von mind. 1m Durchmesser, anzutreffen in großen Hallen. Aber das ist dann so wie Robotersprache vs. Menschensprache 8), verglichen mit "metsän humina"...

Naja, jetzt wurde es doch schon ganz schön schräg :oops: , i glaub' i geh jetzt lieber ins Bett... Guads Nächtle!

Verfasst: Di Okt 31, 2006 8:25 am
von sieg01
Guten Morgen Sanna!

Du hast 100 Punkte mit deinen Erläuterungen! Genau so ist es wie Du schreibst. Wir haben jetzt das Wort "romantisch" benutzt. Ist zwar nicht wirklich das was wir suchen/brauchen, doch muß man ja irgendwann zum Abschluß kommen.

Lieben Gruß
Riikka + Siegfried

Verfasst: Di Okt 31, 2006 11:09 am
von Sanna B.
Romantisch ist sicher eine gute Wahl! :D

LG
Sanna

Re: humiseva metsä

Verfasst: Di Okt 31, 2006 9:54 pm
von sieg01
roelli hat geschrieben:
Dort oben im "Restaurant" hing/hängt ein uraltes Foto mit "Rübezahl" und dazu stand ein deutscher Reim. Hat sich den jemand notiert?
Ich habe ihn vergessen und es wurmt mich schon seit Jahren....
Wie lang ist den der Reim?
ich bin in den tiefen des Wikipedias versumpft. Es gibt so viel geile Sachen, dass man nur noch am saugen ist....
Gefunden habe ich diesen Reim trotzdem nicht.

Er hatte nur wenige Zeilen - so dass man ihn sich einfach merken konnte.