Seite 1 von 1

Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 12:27 pm
von Allu
Was haltet ihr von nicht-synchronisierten Filmen? Leidet ihr unter den Originalen mit Untertitel? Fehlt euch ein deutsch sprechender George Clooney?

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 1:24 pm
von Antje
Mir fehlten dt. Synchronisationen nicht. Solange das Original in mir verständlichen Sprachen ist, bevorzuge ich es in Film wie Literatur.

Ansonsten finde ich seichtes englspr. (Vor-)abendprogramm mit finn. Untertiteln extrem hilfreich zum Finnischlernen. (auch wenn so gar mir manchmal haarstäubende Fehler auffallen - meist sachliche, wie falsch umgerechnete Meilen in km o.ä. - was mir in letzter Zeit ein paar mal aufgefallen ist: "Hunny" wird mit "Hani" uebersetzt. Ist das wohl ein Lehnwort wie das finnische "sori" fuer sorry? :wink: )

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 3:18 pm
von fax
Allu hat geschrieben:Fehlt euch ein deutsch sprechender George Clooney?
Im Gegenteil, ein "englisch" sprechender Arnold Schwarzenegger ist einfach zu köstlich. 8)

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 3:38 pm
von Swabian
Allu hat geschrieben: Fehlt euch ein deutsch sprechender George Clooney?
George Clooney kann doch gar nicht Deutsch.

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 4:00 pm
von fax
Swabian hat geschrieben:George Clooney kann doch gar nicht Deutsch.
Das hat Hollywood noch nie gestört: http://imdb.com/title/tt0452624/ 8)

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 4:09 pm
von Varis
Ich gebe zu, Dana Scully (Akte X / X-Files) gefiel mir auf deutsch besser. Und bei den Simpsons entgeht mir sicher so mancher Witz. Aber grundsätzlich und prinzipiell stört mich das gar nicht, denn ich war in meiner Pubertät leidenschaftlicher Trekkie und schau mir seitdem immer die nagelneuesten Folgen meiner Serien auf englisch an.

Ich bin nur froh, dass die Filme nicht auf finnisch synchronisiert werden, sonst wäre ich aufgeschmissen. So hat das Ganze aber noch einen Lernwert, weil man das Englische versteht und sich gleich merken kann wie es auf finnisch heißt. Aussprache ist ja im Finnischen nicht das hauptsächliche Problem.


Liebe Grüße von Varis

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 4:24 pm
von Sanna B.
Allu hat geschrieben:Fehlt euch ein deutsch sprechender George Clooney?
KYLLÄ!

Wie gewohnt, muß ich auch hier aus der Reihe Tanzen... :mrgreen:
Ich schaue lieber dt. Fernsehen (inkl. Dubbing), weil ich mich dann nicht konzentrieren muß - ich habe die fürchterliche Angewohnheit, beim Fernschauen nebenher noch etwas anderes (surfen oder lesen/blättern) machen zu müssen.
Ich verstehe ja Englisch (lese ja auch auf Engl.), aber ich kann nicht umhin, als die Untertitel zu lesen (bin in Fin aufgewachsen) und somit konzentriere ich mich da nicht aufs Hören und muß weiter Untertitel lesen. ...klingt ja genauso bescheuert als es ist...

Sehr wohl kann ich mich aber dran erinnern, wie grausam es war J.R. das erste mal Deutsch sprechen zu hören :mrgreen: :lol: Aber dank der Synchronisation im dt. Fernsehen spreche ich jetzt fast perfekt Deutsch :wink:

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 6:50 pm
von Sid
Das ist doch niedlich, wenn Sanna B. aus der Reihe tanzt. :D

Natürlich mag ich Filme im Original (nur die Auswahl lässt zu wüschen übrig, also guck ich nicht so viel im Finn. Fernsehen. Nebenbei tausend Dinge zu erledigen, das tue ich auch. Bei Englisch ist es aber kein Problem, bei Spanisch müsste ich mich schon konzentrieren (eingerostet), aber wann kommt denn sowas? Auf Französisch schalte ich ab. Mich irritieren "deutsche" Stimmen der Schauspiele nicht (vor allem Bruce Willis find ich soooo sexy, aber das auch mit jeder anderen beliebigen Stimme samt seine eigene) :P Wenn Finnisch synchronisiert wäre, wäre das ein Fluch - eben aus gleichem Grunde, wie Antje schon sagte. Solche mauen Übersetzungen... :roll: Vor allem ersetzt man eine ganze Reihen fcuking dies und das mit einem langen Schweigen und anschliessend einem Perkele... :twisted: Ich finde es aber hilfreich, auf den Text zu schauen und hab dadurch auch einigermassen (mehr oder minder korrekt) gelernt. Dass man oft in Finnland hört "Wir Finnen sprechen alle so toll Englisch, weil wir Filme im Original haben" kann ich nur grinsen.

Was gar nicht geht: Computeranimes wie Ice Age, Garfield, Madagaskar und teilw. auch Komödien, z.B. mit Ben Stiller oder Leslie Nielsen. Das kommt nicht so rüber, obwohl Ice Age schon sehr treffend sowohl auf Finnisch als auch auf Deutsch war.

Wir können ja nicht meckern: in Polen spricht eine Männerstimme immer drüber. Hat neulich Kaya Yanar prima nachgemacht. Eine Frau weint und spricht mit Männerstime "szczeseszczesne", der Mann gegenüber fragend "szczeseszczesne?". Dazu kommt ihre Schwiegermutter in den Raum und antwortet mit der gleichen Männerstimme "szczeseszczesne". Oder so ähnlich.

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 9:12 pm
von Janekke
Sid hat geschrieben: Wir können ja nicht meckern: in Polen spricht eine Männerstimme immer drüber. Hat neulich Kaya Yanar prima nachgemacht. Eine Frau weint und spricht mit Männerstime "szczeseszczesne", der Mann gegenüber fragend "szczeseszczesne?". Dazu kommt ihre Schwiegermutter in den Raum und antwortet mit der gleichen Männerstimme "szczeseszczesne". Oder so ähnlich.
:lol: Habt ihr jemals Friends auf russisch gesehen? Meine ehemaligen russischen Mitbewohner hatten alle Staffeln auf DVD. Es gab eine Männer- und eine Frauenstimme, die über die Originalstimme drüber geredet haben. Da die russische Synchronisierung monoton war (so wie man halt einen Text vorliest), war die englische Version fast nie gleichlang.

Die Frauenstimme hat alle Mädchenstimmen gesprochen und umgekehrt. Wenn sich 2 von den Mädels unterhalten haben, hat die Frauenstimme auch beide gesprochen, was besonders verwirrend war, wenn es sich um ein schnelles Gespräch handelte. Da die Stimme ja monoton gesprochen hat, wurde bei einem Streitgespräch mit schnellem Tempo auch nicht schneller geredet... :lol: Ich fands faszinierend.


Zum Thema: ich habe mich dran gewöhnt, finde es aber auch OK, in Deutschland Filme zu sehen. Kann mich mit beidem arrangieren. :wink:

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Do Apr 03, 2008 9:27 pm
von Sid
Janekke hat geschrieben:Es gab eine Männer- und eine Frauenstimme, die über die Originalstimme drüber geredet haben. Da die russische Synchronisierung monoton war (so wie man halt einen Text vorliest), war die englische Version fast nie gleichlang.
Das ist purer Luxus. Der Mann spricht alles, und zwar seit mindestens 35 Jahren! hang
Und ja, es hört sich nach "vorgelesen" an. Ich schalte ab und zu mal um, aber die Kodieren ihren Mist. Oder streitet wieder einer wegen EU, der Kirche oder der deutschen Taten. Von morgens bis abends. Diese Programme sind noch weniger Gebühren wert, als die finnischen und nun kodieren sie! :lol:

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: So Aug 23, 2009 3:18 am
von Janus
@Stefan schrieb: "Da die Synchronisationen idR schlecht sind (Humor kommt nicht rüber, häufig fachliche Fehler): NEIN! Wobei man dazu sagen muß, daß ich seit Ewigkeiten Filme nur noch im Original sehen (wenn ich die Sprache verstehe)."

Der letzte Halbsatz ist wohl entscheidend, ob man sich für Synchronisation oder Untertitel entscheidet. Doch dann geht das Dilemma erst richtig los.

Ab wann versteht man hinreichend eine Fremdsprache, um einem ausländischen Film nicht nur in groben Zügen, sondern auch nuanciert folgen zu können? Ich fürchte, die meisten Leute überschätzen ihre Fremdsprachenkenntnisse. Das gilt ganz sicher für mich :)

Bleiben wir nur bei "Englisch". Auch wenn jemand mühelos die BBC-Nachrichten versteht, bedeutet das lange noch nicht, dass er einem amerikanischen Film im breiten Südstaaten- oder australischen im Aussie-Dialekt folgen kann. Selbst britische Filme mit starken irischen, schottischen dialektalen Einschlägen (ganz zu schweigen vom Londoner Cockney) sind zumindest anfangs gewöhnungsbedürftig. Und zwischen Bollywood und Hollywood liegen nicht nur kulturelle, auch breite sprachliche Gräben.

In solchen Fällen bin ich dem finnischen Fernsehen dankbar, dass er Originalfilme mit Untertiteln anbietet, damit ich mich so mit halbem Auge vergewissern kann, dass mich mein Hörverständnis nicht (oder machmal eben doch :-( getrogen hat.

Doch für alle anderen Sprachen, die ich nicht oder nur rudimentär verstehe, ziehe ich die deutsche Synchronisation vor, weil die gesprochene Sprache fünfmal mehr Information rüberbringen kann, als es mit eingeblendeten Untertiteln möglich ist. Würde man die gleichen Informationsmenge dennoch mit Untertiteln einblenden wollen, würden sie den Film auf dem Bildschirm fast ganz überdecken.

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: So Aug 23, 2009 5:13 pm
von Aprilscherz
Ich bin auch froh, dass das finnische Fernsehen nur untertitelt. Da kann man dem englischen Film folgen oder auch mal deutsch gucken (YLE Thema). Da ich noch fast kein Finnisch spreche, finde ich in den seichten Soaps hin und wieder mal ein paar neue Vokabeln. Wenn man's aushält, kann man bei "Sturm der Liebe" sogar was dazulernen. Wie gesagt, allerdings hält man's nicht lange aus.

Dazu fällt mir ein, wie wir "The last Samurai" mit Tom Cruise geschaut haben. Der spricht ja gegen Ende des Film Japanisch. Da ist man als Finnisch Anfänger natürlich aufgeschmissen - Japanische Sprache und finnische Untertiel. Zum Glück hatte ich den Film daheim schonmal auf deutsch gesehen. Ähnlich dumm steht man da wenn man Filme mit totaö exotischen Sprachen schaut, wie "Slumdog Millionair" oder "Babel".

Re: Filme mit Untertiteln

Verfasst: Mo Aug 24, 2009 8:54 pm
von Janus
@Arilscherz: "Ich bin auch froh, dass das finnische Fernsehen nur untertitelt. Da kann man dem englischen Film folgen oder auch mal deutsch gucken (YLE Thema)."

Die in Finnland abgeschlossene Digitalisierung eröffnet einige neue Möglichkeiten, die vielen Geschmäckern gerecht wird. So konnte man bei YLE Teema vor Monaten die Buddenbrock-Serie sehen und hatte man die Wahl zwischen:
Film plus finnische Untertitel (Basiseinstellung)
Film auf Deutsch, abgeschaltete Untertitel
Film auf Deutsch mit zugeschalteten deutschen Untertiteln (für den Deutschunterricht und Deutschlerner.

Nur die hiesigen kommerziellen Sender sind bei der alten Praxis geblieben, bei der die Untertitel tief in die Filmtextur eingewoben werden. Die Titel können nicht abgestellt oder nachträglich herausgefiltert werden, wie dieses amüsante Video zeigt:
http://www.myvideo.de/watch/6758327/Den ... mith_Jones