Seite 1 von 1
Pulla
Verfasst: Do Jan 14, 2010 2:09 pm
von fax
Wie würdet ihr "pulla" auf deutsch übersetzen? Ich habe mir bisher mit "süße Stückchen" und "Hefegebäck" beholfen, aber so richtig treffend ist das nicht.
Re: Pulla
Verfasst: Do Jan 14, 2010 2:12 pm
von lars
fax hat geschrieben:Wie würdet ihr "pulla" auf deutsch übersetzen? Ich habe mir bisher mit "süße Stückchen" und "Hefegebäck" beholfen, aber so richtig treffend ist das nicht.
Zimtschnecke?
Re: Pulla
Verfasst: Do Jan 14, 2010 2:32 pm
von fax
lars hat geschrieben:Zimtschnecke?
Was, wer, ich?
Re: Pulla
Verfasst: Do Jan 14, 2010 4:59 pm
von Swabian
Hefezopf ?!
Re: Pulla
Verfasst: Do Jan 14, 2010 6:07 pm
von dagmar66
kleiner snack für zwischendurch. (sagt mein Mann.)
dagmar
Re: Pulla
Verfasst: Do Jan 14, 2010 6:25 pm
von fax
Swabian hat geschrieben:Hefezopf ?!
Ne, Hefezopf = pitko. Wobei pulla der Überbegriff ist, jedenfalls haben alle Kollegen pulla gerufen, als ich deutschen Hefezopf serviert habe.
Zimtschnecke finde ich schon mal einen guten Tipp, aber passt nur auf korvapuusti und nicht die anderen Arten von pulla. Offenbar gibt es keine exakte Entsprechung, vielleicht wäre ja eine Liste von spezifischen Bezeichnungen nützlich:
korvapuusti - Zimtschnecke
pitko - Hefezopf
laskiaispulla - Windbeutel
Dallas pulla - ?
...
@dagmar66, Schneck oder Snack?
Re: Pulla
Verfasst: Do Jan 14, 2010 6:30 pm
von lars
Stückchen oder Teilchen, ja nachdem, wo du her bist
Re: Pulla
Verfasst: Fr Jan 15, 2010 6:17 pm
von Manu
Einem Dallas pulla würde ich in der Schweiz einfach "schnägg" sagen
Re: Pulla
Verfasst: So Jan 17, 2010 5:24 pm
von vole04
lars hat geschrieben:Stückchen oder Teilchen, ja nachdem, wo du her bist
Dem würde ich mich anschliessen. Allerdings sind diese in Deutschland doch mitunter eigentlich eher "Apfeltasche" order so.
Die Dinge, die ohne Frucht und viel Zucker sind, wie eben ein Pulla, sind in Deutschland eher keine Stückchen. Sagt man nicht "süsse Stückchen"?
Re: Pulla
Verfasst: So Jan 17, 2010 11:52 pm
von Luonto
@vole04: Bei uns in der Region ist "süßes Stückchen" absolut kein gängiger Begriff. Pulla würde ich ziemlich treffend als "
Hefeteilchen" bezeichnen. Aber kann sein, dass das für Leute aus anderen Regionen auch wieder ungewöhnlich klingt
.
Re: Pulla
Verfasst: Mo Jan 18, 2010 12:57 am
von fax
Meine Stimme für "Hefeteilchen" hast du.
Gefällt mir sehr gut, weil so Sachen wie Apfeltaschen und "viineri" aller Art sind eben keine pulla.
P.S.: Es gibt sogar einen deutschen Wikipediaeintrag:
http://de.wikipedia.org/wiki/Pulla
Re: Pulla
Verfasst: Mo Jan 18, 2010 1:02 am
von Catl
Ich finde auch, Hefeteilchen oder Hefegebäck triffts am besten. Viineri etc. würde ich dann eher als Plundergebäck bezeichnen, ist ja auch ein anderer Teig.
Re: Pulla
Verfasst: Mo Jan 18, 2010 7:32 pm
von vole04
Sehr regionale deutsche Übersetzungen ... aber pulla bleibt pulla ...