Ich muss zugeben, einige Wörter des Kinderalltags sind in meinem Sprachgebrauch die finnischen geblieben.
Vielleicht kann jemand helfen, ein deutsches Pendant zu finden. Achtung: es wird u.U. nicht einfach! Man verzeihe mir bitte die unhygienischen Ausdrucke:
- pyllypesu
- lähtöpissat
- neuvola (6 kuukauden neuvola, etc.)
Weiteres fällt mir gerade nicht ein. Danke im voraus!
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Micha hat geschrieben:Ich muss zugeben, einige Wörter des Kinderalltags sind in meinem Sprachgebrauch die finnischen geblieben.
Vielleicht kann jemand helfen, ein deutsches Pendant zu finden. Achtung: es wird u.U. nicht einfach! Man verzeihe mir bitte die unhygienischen Ausdrucke:
- pyllypesu
- lähtöpissat
- neuvola (6 kuukauden neuvola, etc.)
Weiteres fällt mir gerade nicht ein. Danke im voraus!
Ich benutze auch gerne die finnischen Wörter, weil sie besser klingen. In Deutsch kann man " Popo Waschen oder Abputzen " sagen und die Neuvola ist die "Kindervorsorge", zu der man in Deutschland auch regelmässig gehen sollte. Dass mittlere Wort kenne ich nicht.
Gruß Beate :roll:
Micha hat geschrieben:Ich muss zugeben, einige Wörter des Kinderalltags sind in meinem Sprachgebrauch die finnischen geblieben.
Vielleicht kann jemand helfen, ein deutsches Pendant zu finden. Achtung: es wird u.U. nicht einfach! Man verzeihe mir bitte die unhygienischen Ausdrucke:
- pyllypesu
- lähtöpissat
- neuvola (6 kuukauden neuvola, etc.)
Weiteres fällt mir gerade nicht ein. Danke im voraus!
-Scheisse (warum wird Scheis.e eigentlich mit blöd übersetzt?), jetzt muss ich dir schon wieder den Arsch abputzen
-Gerade als wir loswollten hast du schon wieder in die Windel gepisst
-Jetzt gehen wir aber zur Beratung!!!
Antje hat geschrieben:ist zwar nicht finn-dt., aber das sagte heute meine fast 4jährige, dreisprachige Tochter, als sie eine Warteschlange im Restaurant sah:
OT: Look Daddy, eine lange Schlange full of Menschen.
Die finnisch-dt, Mischungen entgehen mir sicher leider öfter...
Micha hat geschrieben:Ich muss zugeben, einige Wörter des Kinderalltags sind in meinem Sprachgebrauch die finnischen geblieben.
Bei uns sind das bisher noch wenige, aber wir ziehen immer einen Harlari an. Besonders bei den Wolldingern fehlt mir das Wort bzw. "Wollunteranzug" ist mir doch ein bisschen zu lang und umständlich.
Dann noch Jumppa, denn "Gymnastik" klingt so hochtrabend und es ist ja tatsächlich nur Rumhüpfen mit Musik für meine Tochter.
Hirvi ist einfach so ein schönes Wort, zumal wir ja auch noch im "Elchwäldchen" leben. Plural ist dann aber doch Hirvis...
Haalari ist ein Overall, Schneeanzug und zur Neuvola hat man in der DDR Mütterberatung gesagt... aber was in aller Welt sind auf deutsch jarrusukat? Doch wohl nicht Bremsstrümpfe? Oder Gumminoppensocken?
Jarrusukat sind, wie Antje bereits gesagt hat, Stopper- bzw. ABS-Socken.
Zu den Check-Ups wie in Neuvola haben wir in D immer nur "die U:s" gesagt, oder genauer z.B. U1 (gleich nach der Geburt) oder U6 (10.-12. Lebensmonat) etc.
Neuvolakortti entspricht unserem "Gelben Untersuchungsheft".