humiseva metsä
humiseva metsä
wie sage/übersetze ich das auf deutsch?
ich habe bisher kein geeignetes Adjektiv gefunden, dass den Wald treffend und bildlich beschreibt.
Vorschläge....
kiitos
ich habe bisher kein geeignetes Adjektiv gefunden, dass den Wald treffend und bildlich beschreibt.
Vorschläge....
kiitos
nadelwald
jo, es geht um den Nadelwald.
Beim Laubwald hätte ich auch rauschen gesagt/geschrieben, doch bei einem Nadelwald passt das nicht. Denn die haben keine Blätter die rauschen können...
Macht die Augen zu und stellt es euch vor, ihr steht inmitten eines Nadelwaldes. Der Wind weht über die Baumgipfel hinweg, die Bäume wiegen sich und jetzt: fehlt mir das Adjektiv/Verb welches es treffend beschreibt. Ohne viel Worte und bla bla.
Im deutschen gibt es für alles ein "eigenen Fachbegriff" also dürfte es auch für so etwas vorhanden sein.
Beim Laubwald hätte ich auch rauschen gesagt/geschrieben, doch bei einem Nadelwald passt das nicht. Denn die haben keine Blätter die rauschen können...
Macht die Augen zu und stellt es euch vor, ihr steht inmitten eines Nadelwaldes. Der Wind weht über die Baumgipfel hinweg, die Bäume wiegen sich und jetzt: fehlt mir das Adjektiv/Verb welches es treffend beschreibt. Ohne viel Worte und bla bla.
Im deutschen gibt es für alles ein "eigenen Fachbegriff" also dürfte es auch für so etwas vorhanden sein.
Mal nee Zwischenfrage, muss man nicht danach gehen, wann das Wort entstanden ist. Den wenn das ein paar hundert Jährchen alt ist, dann gab es damals vielleicht sowas wie Mischwald. Die Trennung in Nadel- und Laubwald ist doch, eher aus den Bedürfnissen der Industrie entstanden.
Ansonsten Fällt mir nur das ein:
Hohe Tannen
Hohe T annen weisen die St erne
von der Iser wildsch äumender Fl ut.
Liegt das L ager auch in weiter F erne,
doch du, Rübezahl, hütest es gut.
.....
Ansonsten Fällt mir nur das ein:
Hohe Tannen
Hohe T annen weisen die St erne
von der Iser wildsch äumender Fl ut.
Liegt das L ager auch in weiter F erne,
doch du, Rübezahl, hütest es gut.
.....
humiseva metsä
es geht um die Übersetzung des Wortes humiseva.
Danke bisher für eure Mühe - natürlich bleibe ich für geeignete Vorschläge offen. Noch ist der Text nicht fertig übersetzt....
zum Thema Rübezahl:
War jemand von euch schon mal auf der Schneekoppe?
Dort oben im "Restaurant" hing/hängt ein uraltes Foto mit "Rübezahl" und dazu stand ein deutscher Reim. Hat sich den jemand notiert?
Ich habe ihn vergessen und es wurmt mich schon seit Jahren....
Danke bisher für eure Mühe - natürlich bleibe ich für geeignete Vorschläge offen. Noch ist der Text nicht fertig übersetzt....
zum Thema Rübezahl:
War jemand von euch schon mal auf der Schneekoppe?
Dort oben im "Restaurant" hing/hängt ein uraltes Foto mit "Rübezahl" und dazu stand ein deutscher Reim. Hat sich den jemand notiert?
Ich habe ihn vergessen und es wurmt mich schon seit Jahren....
Re: humiseva metsä
Wie wärs mit "wiegen"sieg01 hat geschrieben:es geht um die Übersetzung des Wortes humiseva.
Danke bisher für eure Mühe - natürlich bleibe ich für geeignete Vorschläge offen. Noch ist der Text nicht fertig übersetzt....
Ja, das war aber vor ca. 28 Jahren.zum Thema Rübezahl:
War jemand von euch schon mal auf der Schneekoppe?
Wie lang ist den der Reim?Dort oben im "Restaurant" hing/hängt ein uraltes Foto mit "Rübezahl" und dazu stand ein deutscher Reim. Hat sich den jemand notiert?
Ich habe ihn vergessen und es wurmt mich schon seit Jahren....
Hast Du hier schon geschaut?
http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbezahl
Das mit dem "humiseva" hat mich richtig beschäftigt.... Ich weiß ganz genau wie's klingt, aber genau das Wort gibt's nicht im Deutschen. Bin mir 99% sicher.
Das Buch "Wuthering Heights" (Sturmhöhe) von Emily Bronte heißt auf Finnisch "Humiseva Harju". Wuthering wiederum wird von http://dict.leo.org übersetzt mit brausend bzw. stürmend bzw. tosend.
Humista ist bloß wirklich nicht so laut wie brausen, stürmen oder tosen
...
Humina ist kein wirklich lautes, aber trotzdem ein "großes" Geräusch. Etwas hohl, nie grell, nie "schnell" (auch wenn's nicht unbedingt langsam ist). Humina ist immer positiv, niemals angsteinflößend.
Es gibt humina auch "statisch", ohne Bewegung, z.B. von diesen Klimaanlagenrohren von mind. 1m Durchmesser, anzutreffen in großen Hallen. Aber das ist dann so wie Robotersprache vs. Menschensprache
, verglichen mit "metsän humina"...
Naja, jetzt wurde es doch schon ganz schön schräg
, i glaub' i geh jetzt lieber ins Bett... Guads Nächtle!
Das Buch "Wuthering Heights" (Sturmhöhe) von Emily Bronte heißt auf Finnisch "Humiseva Harju". Wuthering wiederum wird von http://dict.leo.org übersetzt mit brausend bzw. stürmend bzw. tosend.
Humista ist bloß wirklich nicht so laut wie brausen, stürmen oder tosen

Humina ist kein wirklich lautes, aber trotzdem ein "großes" Geräusch. Etwas hohl, nie grell, nie "schnell" (auch wenn's nicht unbedingt langsam ist). Humina ist immer positiv, niemals angsteinflößend.
Es gibt humina auch "statisch", ohne Bewegung, z.B. von diesen Klimaanlagenrohren von mind. 1m Durchmesser, anzutreffen in großen Hallen. Aber das ist dann so wie Robotersprache vs. Menschensprache

Naja, jetzt wurde es doch schon ganz schön schräg

Re: humiseva metsä
ich bin in den tiefen des Wikipedias versumpft. Es gibt so viel geile Sachen, dass man nur noch am saugen ist....roelli hat geschrieben:Wie lang ist den der Reim?Dort oben im "Restaurant" hing/hängt ein uraltes Foto mit "Rübezahl" und dazu stand ein deutscher Reim. Hat sich den jemand notiert?
Ich habe ihn vergessen und es wurmt mich schon seit Jahren....
Gefunden habe ich diesen Reim trotzdem nicht.
Er hatte nur wenige Zeilen - so dass man ihn sich einfach merken konnte.