Hallo zusammen,
seit einigen Tagen bin ich beim Assimil-Onlinekurs angemeldet und hoffe, einen neuen Versuch in Richtung finnischer Sprache erfolgreich durchzuhalten. Aus mehreren Anläufen der Vergangenheit meine ich aber, ganz genau zu wissen, dass für "ich habe.." die finnische Übersetzung "minulla on..." gilt. Auch mein Mann (Finne, aber schon seit langem in D lebend) meint, da gäbe es nix anderes.
Also wundere ich mich, dass bei Assimil steht: Minun on nälkä ja syön tänään ravintolassa. - Ich habe Hunger (mein ist Hunger), und ich esse heute im Restaurant. Lt. einem Mitarbeiter von Assimil ist der Kurs von Muttersprachlern zusammengebastelt, aber es würde mir gehörig gegen den Strich gehen, wenn ich hier auf einen falschen Weg gelockt werde...
ist jetzt "minun on.." falsch oder nicht? Oder Slang??
Gruß Ute
Assimil - Finnisch
Re: Assimil - Finnisch
Gute Frage, wir hatten die schon mal, nur finde ich sie nicht..
Die Übersetzung ist in etwa "mich hungert"; ebenso "minun on jano" - "mich durstet".
Ist sozusagen Schriftsprache. Siehe auch das Buch der Bücher auf Finnisch: Minun oli nälkä ja te anoitte minulle ruokaa. Minun oli jano ja te anoitte minulle vettä.
Ferner gibt es für "besitzen" dann noch das Wort "omistaa".
Die Übersetzung ist in etwa "mich hungert"; ebenso "minun on jano" - "mich durstet".
Ist sozusagen Schriftsprache. Siehe auch das Buch der Bücher auf Finnisch: Minun oli nälkä ja te anoitte minulle ruokaa. Minun oli jano ja te anoitte minulle vettä.
Ferner gibt es für "besitzen" dann noch das Wort "omistaa".
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Re: Assimil - Finnisch
Hallo und vielen Dank, jetzt bin ich beruhigt
hm...ich habe zwar die Bibel auf finnisch hier stehen, aber nicht gelesen werde ich direkt mal nachschlagen
LG Ute
hm...ich habe zwar die Bibel auf finnisch hier stehen, aber nicht gelesen werde ich direkt mal nachschlagen
LG Ute
-
- Beiträge: 25
- Registriert: Sa Nov 24, 2007 6:33 pm
Re: Assimil - Finnisch
*wieder etwas dazu gelernt*
Besser als das Mädchen, was jetzt mal in einem anderen Forum, wo ich bin, in den Finnisch-Thread geschrieben hat, haben würde mit der -lle-Endung gebildet. <<" Erzählt die noch so einen Mist und als ich sie höflich gefragt hab, ob sie sich nicht verschrieben hat, meinte sie halt, sie kenne sich mit Grammatik nicht aus, von wg. zu anstrengend... <<" Man sollte sich schon SICHER sein, bevor man anderen etwas beibringen möchte. xP
Besser als das Mädchen, was jetzt mal in einem anderen Forum, wo ich bin, in den Finnisch-Thread geschrieben hat, haben würde mit der -lle-Endung gebildet. <<" Erzählt die noch so einen Mist und als ich sie höflich gefragt hab, ob sie sich nicht verschrieben hat, meinte sie halt, sie kenne sich mit Grammatik nicht aus, von wg. zu anstrengend... <<" Man sollte sich schon SICHER sein, bevor man anderen etwas beibringen möchte. xP
- Kinglow
- Beiträge: 85
- Registriert: So Sep 28, 2008 9:58 pm
- Facebook: Christian Wild
- Wohnort: Vantaa
- Kontaktdaten:
Re: Assimil - Finnisch
ist zwar schon ein wenig spät aber ich hab mich gerade mal von meiner frau hierzu aufklären lassen und sie meinte das beides richtig ist.
minun on gibts wohl nur in seltenen fällen. minulla on ist häufiger benutzt, auch in diesem fall
minun on gibts wohl nur in seltenen fällen. minulla on ist häufiger benutzt, auch in diesem fall
Man lebt nur einmal, also lebe heftig!
Re: Assimil - Finnisch
(ugs.): "mullonnälkä"
Re: Assimil - Finnisch
(ugs) noch kürzer ... "mua on nälkä"
P.T.
Rick
P.T.
Rick
Tomppa hat geschrieben:(ugs.): "mullonnälkä"