amüsante Versprecher
vorhin falsch gehört bei Amica: "Porsaanreikä, kiitos!"
Anstatt porsaanleike.
Porsaanreikä = Schlupfloch in der Gesetzgebung, wenn Auslegung unklar.
Anstatt porsaanleike.
Porsaanreikä = Schlupfloch in der Gesetzgebung, wenn Auslegung unklar.
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Ein holländischer Freund von mir dachte eine ganze Zeit lang, duuni heisse "meine Arbeit" wegen dem -ni und fragte irgendwann: "mikä on sun duusi?"
Wir haben uns dann schief gelacht und dementsprechen lauter Deklinationen ausprobiert: "Ei oo duutta", "Meen duuhun" usw. War auf der Rückfahrt von Tallinn und bei all dem Alk intus wollte schon gar keiner mehr damit aufhören, oje...
Wir haben uns dann schief gelacht und dementsprechen lauter Deklinationen ausprobiert: "Ei oo duutta", "Meen duuhun" usw. War auf der Rückfahrt von Tallinn und bei all dem Alk intus wollte schon gar keiner mehr damit aufhören, oje...
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Einen hab ich noch, einen hab ich noch!
Bei unserer Hochzeit war nämlich folgendes:
Die Pastorin hat uns nach dem obligatorischen "Tahdotko sinä...?" (Antwort "Tahdon") gefragt, ob wir auch ein freiwilliges Heiratsversprechen hinzufügen wollen, so eins zum Nachsprechen. Ok, hab ich gesagt und los ging's.
Zunächst keine Verständnisprobleme und ich hab alles auf Finnisch wiederholt. Dann der Knackpunkt; sie sagt was, das ich gar nicht verstehe, nicht ob es ein Verb war oder Objekt, nicht die leiseste Ahnung. Also konnte ich es auch nicht nachsagen...
Sie hatte gesagt "myötä ja vastoinkäymisissä", auf Deutsch: "in guten und in schlechten Zeiten". Ich musste also nachfragen, antwortete "Sano uudestaan!" (Sag's nochmal!").
Hat sich natürlich auf Anhieb so angehört, als ob ich damit nicht einverstanden wär, so nach dem Motto: das war aber nicht so ausgemacht mit meiner künftigen Frau...
Aber alle haben's mit Humor genommen und ich finde es heute noch ganz nett.
Bei unserer Hochzeit war nämlich folgendes:
Die Pastorin hat uns nach dem obligatorischen "Tahdotko sinä...?" (Antwort "Tahdon") gefragt, ob wir auch ein freiwilliges Heiratsversprechen hinzufügen wollen, so eins zum Nachsprechen. Ok, hab ich gesagt und los ging's.
Zunächst keine Verständnisprobleme und ich hab alles auf Finnisch wiederholt. Dann der Knackpunkt; sie sagt was, das ich gar nicht verstehe, nicht ob es ein Verb war oder Objekt, nicht die leiseste Ahnung. Also konnte ich es auch nicht nachsagen...
Sie hatte gesagt "myötä ja vastoinkäymisissä", auf Deutsch: "in guten und in schlechten Zeiten". Ich musste also nachfragen, antwortete "Sano uudestaan!" (Sag's nochmal!").
Hat sich natürlich auf Anhieb so angehört, als ob ich damit nicht einverstanden wär, so nach dem Motto: das war aber nicht so ausgemacht mit meiner künftigen Frau...
Aber alle haben's mit Humor genommen und ich finde es heute noch ganz nett.
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
So passiert gestern im Kurs Liiketoiminnan juridiikka, Johdatus Immateriaalioikeuksiin.
Ausgehend vom Thema kann sich jeder vorstellen, dass nach einer gewissen Zeitspanne die Konzentrationsfähigkeit leicht nachlässt und ich mit meinen Gedanken zum bevorstehenden Weihnachstfest und dessen Vorbereitung abgeschweift war, als ich plötzlich aus meinen Gedanken gerissen wurde und die Worte Keskieurooppalaiset- Mitteleuropäer-Suoja-Schutz- Pihatontti- Hofgrundstück- tärkeää- wichtig vernahm und die fragenden Blicke des Lektors auf mich gerichtet waren. Ich verstand es so, dass uns Mitteleuropäern wohl der besondere Schutz unserer Hofgrundstücke sehr wichtig zu sein scheint, was wir dadurch ausdrücken, das ganze mit Zäunen und Mauern zu umgeben. Da fiel mir auch gleich noch ein, was ich letzte Woche erst irgendwo gelesen hatte und stellte freudestrahlend fest, dass die Deutschen insbesondere am Strand immer daran zu erkennen seien, dass sie ihre Sandburgen ebenfalls mit Zäunen umbauen, zum Schutz. Darauf hin schaute er mich noch fragender an und fragte nochmal nach: pihatonttuja?
Nun wurde ich mit erwachsender Erkenntnis wahrscheinlich ziemlich rot aber beharrte felsenfest auf meiner Behauptung, um mich nicht noch tiefer hineinzumanövrieren. Darauf hin stellte unser Lektor dann fest"...ja minä aina luulin suomalaiset ovat outoja..." Und beliess es Gott sei Dank dabei.
Konsequenz:
1. Ich nehme mir vor, in kommenden Lehrveranstaltungen zu versuchen, dem Thema von Anfang bis Ende zu folgen.
2. Ich gehe nie mehr ohne meinen Gartenzwerg zum Strand!
Ausgehend vom Thema kann sich jeder vorstellen, dass nach einer gewissen Zeitspanne die Konzentrationsfähigkeit leicht nachlässt und ich mit meinen Gedanken zum bevorstehenden Weihnachstfest und dessen Vorbereitung abgeschweift war, als ich plötzlich aus meinen Gedanken gerissen wurde und die Worte Keskieurooppalaiset- Mitteleuropäer-Suoja-Schutz- Pihatontti- Hofgrundstück- tärkeää- wichtig vernahm und die fragenden Blicke des Lektors auf mich gerichtet waren. Ich verstand es so, dass uns Mitteleuropäern wohl der besondere Schutz unserer Hofgrundstücke sehr wichtig zu sein scheint, was wir dadurch ausdrücken, das ganze mit Zäunen und Mauern zu umgeben. Da fiel mir auch gleich noch ein, was ich letzte Woche erst irgendwo gelesen hatte und stellte freudestrahlend fest, dass die Deutschen insbesondere am Strand immer daran zu erkennen seien, dass sie ihre Sandburgen ebenfalls mit Zäunen umbauen, zum Schutz. Darauf hin schaute er mich noch fragender an und fragte nochmal nach: pihatonttuja?
Nun wurde ich mit erwachsender Erkenntnis wahrscheinlich ziemlich rot aber beharrte felsenfest auf meiner Behauptung, um mich nicht noch tiefer hineinzumanövrieren. Darauf hin stellte unser Lektor dann fest"...ja minä aina luulin suomalaiset ovat outoja..." Und beliess es Gott sei Dank dabei.
Konsequenz:
1. Ich nehme mir vor, in kommenden Lehrveranstaltungen zu versuchen, dem Thema von Anfang bis Ende zu folgen.
2. Ich gehe nie mehr ohne meinen Gartenzwerg zum Strand!
MfG
Ich hatte letzte Woche ein Vorstellungsgespräch. Ohne Vorstellungsgespräch gibt's halt keine Arbeit, also ging ich da hin. Offenbar war es dem Herrn wichtig zu wissen, ob ich Alkohol trinke, denn es gäbe in dieser Firma dann und wann knapp gehobenere Anlässe mit Kunden wo eben der Alk halt auch dazugehört. Diese Frage konnte ich bejahen und wollte es so erklären, dass ich den Alk stereotypengemäss wie ein Keskieurooppalainen trinke: Zum Essen ein Gläschen Wein. Was ich aber gesagt habe ist: "Ruoan kera lasillinen viinaa."
(Für die, die es nicht verstanden habe: Aus dem Glas Wein zum Essen ist ein Glas Schnaps geworden.)
Habe die Stelle trotzdem (oder gerade deswegen) bekommen!
(Für die, die es nicht verstanden habe: Aus dem Glas Wein zum Essen ist ein Glas Schnaps geworden.)
Habe die Stelle trotzdem (oder gerade deswegen) bekommen!
Iss keinen gelben Schnee!
Ich habe anstatt puhelinkoppi (Telefonzelle) zuerst immer puhelinkuoppa (Telefongrube) gesagt.
Einmal musste ich auch "Gabelstabler" sagen, ohne zu wissen, was das denn auf Finnisch sein könnte. Als ich es dann in meiner Verzweiflung fast wortwörtlich mit "haarukkakone" uebersetzte, ist mein Gegenueber fast vor Lachen zusammengebrochen. Er hat aber verstanden, was ich meinte!
Bemerkung: haarukka = Gabel, und es wird nur fuers Essenswerkzeug verwendet
Einmal musste ich auch "Gabelstabler" sagen, ohne zu wissen, was das denn auf Finnisch sein könnte. Als ich es dann in meiner Verzweiflung fast wortwörtlich mit "haarukkakone" uebersetzte, ist mein Gegenueber fast vor Lachen zusammengebrochen. Er hat aber verstanden, was ich meinte!
Bemerkung: haarukka = Gabel, und es wird nur fuers Essenswerkzeug verwendet
- susku
- Beiträge: 395
- Registriert: Mi Feb 14, 2007 12:48 pm
- Wohnort: jyväskylä + halberstadt
- Kontaktdaten:
Super Thema! Ich blamiere mich mindestens einmal wöchentlich, weil ich irgendetwas durcheinanderwerfe... normalerweise rede ich nämlich schneller, als ich denken kann
Mal sehen, was mir noch so einfällt:
* Letzten Sommer auf dem Mökki "Iiiih, täällä on aamiaisia!" Natürlich weiss ich, dass die Krabbeltiere muurahaisia heissen, aber in der Panik rutschte natürlich eine halbes "Ameisen"-aamiaiset-Frühstücke heraus. Männe hat sich krankgelacht.
* SMS vor langer Zeit an eine Freundin. "Mä oon junassa matkalla Hesariin" Ich bin im Zug auf der Reise nach "Helsingin Sanomat" - da wusste ich noch nicht, dass Helsinki einfach nur Hesa heisst, die Zeitung dagegen Hesari. Jaja, wenn man schonmal cool sein will und puhekieli benutzt
* Ein schon langjähriger Insiderwitz: mein Freund schrieb einmal per SMS von seinen "porukat". Ich habe das Wort nicht im Wörterbuch gefunden, vermutete aber, dass es sich um seine Eltern (seine Gruppe) handelt. Spasseshalber antwortete ich mit "sun porkkanat???" und seitdem heissen sämtliche Eltern im Freundeskreis nur noch "Mohrrüben"...
* Was ich noch ständig durcheinanderbringe: haikara (Storch), haarukka (Gabel), harakka (Elster)...
* Anfangs dachte ich jahrelang, dass die Finnen sich als "kuusipää" bezeichnen, wenn sie wütend aufeinander sind. Ich fand das lustig, weil es halt mit Holz, Wald, Fichten zu tun hat (Holzkopf oder so). Erst viel später begriff ich, was "kusi" bedeutet
* Angeblich sage ich auch immer "kein Hai" - "ei haita", wenn "ei haittaa" -"das macht nichts" herauskommen soll... ich wusste einfach nicht, dass der Nominativ haitata und nicht haittaa ist.
Eine chinesische Freundin von mir sagt übrigens immer norsu, wenn sie marsu meint. "Mitä teidän norsuille kuuluu?" Ein winzig kleiner Grössenunterschied *lach*
Und klassische Falle: "tavata" - jemanden treffen. Wenn man da nur ein p vergisst oder zuviel schreibt, heisst es "töten"... ich vermeide das Wort tunlichst, weil ich es garantiert falsch mache.
Mal sehen, was mir noch so einfällt:
* Letzten Sommer auf dem Mökki "Iiiih, täällä on aamiaisia!" Natürlich weiss ich, dass die Krabbeltiere muurahaisia heissen, aber in der Panik rutschte natürlich eine halbes "Ameisen"-aamiaiset-Frühstücke heraus. Männe hat sich krankgelacht.
* SMS vor langer Zeit an eine Freundin. "Mä oon junassa matkalla Hesariin" Ich bin im Zug auf der Reise nach "Helsingin Sanomat" - da wusste ich noch nicht, dass Helsinki einfach nur Hesa heisst, die Zeitung dagegen Hesari. Jaja, wenn man schonmal cool sein will und puhekieli benutzt
* Ein schon langjähriger Insiderwitz: mein Freund schrieb einmal per SMS von seinen "porukat". Ich habe das Wort nicht im Wörterbuch gefunden, vermutete aber, dass es sich um seine Eltern (seine Gruppe) handelt. Spasseshalber antwortete ich mit "sun porkkanat???" und seitdem heissen sämtliche Eltern im Freundeskreis nur noch "Mohrrüben"...
* Was ich noch ständig durcheinanderbringe: haikara (Storch), haarukka (Gabel), harakka (Elster)...
* Anfangs dachte ich jahrelang, dass die Finnen sich als "kuusipää" bezeichnen, wenn sie wütend aufeinander sind. Ich fand das lustig, weil es halt mit Holz, Wald, Fichten zu tun hat (Holzkopf oder so). Erst viel später begriff ich, was "kusi" bedeutet
* Angeblich sage ich auch immer "kein Hai" - "ei haita", wenn "ei haittaa" -"das macht nichts" herauskommen soll... ich wusste einfach nicht, dass der Nominativ haitata und nicht haittaa ist.
Eine chinesische Freundin von mir sagt übrigens immer norsu, wenn sie marsu meint. "Mitä teidän norsuille kuuluu?" Ein winzig kleiner Grössenunterschied *lach*
Und klassische Falle: "tavata" - jemanden treffen. Wenn man da nur ein p vergisst oder zuviel schreibt, heisst es "töten"... ich vermeide das Wort tunlichst, weil ich es garantiert falsch mache.
terkkuja
suse + mika + frida + katzen + schweine
suse + mika + frida + katzen + schweine
Das erinnert mich daran... als ich hier noch neu war und noch fast kein Finnisch konnte, brauchte ich mal eine neue Mausmatte - eine "hirvimatto". Die Leute schauten etwas komisch, als ich danach fragte ;)susku hat geschrieben:Eine chinesische Freundin von mir sagt übrigens immer norsu, wenn sie marsu meint. "Mitä teidän norsuille kuuluu?" Ein winzig kleiner Grössenunterschied *lach*
Ja, das Wort benutze ich auch sicherheitshalber lieber gar nicht ;)susku hat geschrieben:Und klassische Falle: "tavata" - jemanden treffen. Wenn man da nur ein p vergisst oder zuviel schreibt, heisst es "töten"... ich vermeide das Wort tunlichst, weil ich es garantiert falsch mache.
- susku
- Beiträge: 395
- Registriert: Mi Feb 14, 2007 12:48 pm
- Wohnort: jyväskylä + halberstadt
- Kontaktdaten:
Hirvimatto Überhaupt sind diese zusammengesetzten Wörter (siehe Gabelstapler...) superwitzig. Wenn ich die exakte Übersetzung für so einen Begriff nicht weiss, versuche ich es oft mit der wörtlichen Version und ernte damit entweder Staunen, Gleichgültigkeit (wenn es richtig war) oder grinsende Gesichter. Meist denkt man ja im Deutschen gar nicht darüber nach, aus welchen Worten so ein Begriff besteht... Inzwischen verwende ich solche abstrusen Worte auch mit Absicht, z.B. "se hymyilee kuin hunajakakkuheppa" Genial!
terkkuja
suse + mika + frida + katzen + schweine
suse + mika + frida + katzen + schweine
Ganz peinlich:
Unser Rektor hat während Unterricht über großen finnischen Schriftsteller "Aleksis Kives" erzählt. Mir war das besonders peinlich, da ich damals in der ersten Reihe saß und er stand direkt vor mir. Mit ganz große Mühe konnte ich mich noch zusammensammeln.
Also Aleksis Kivi (geb. Stenvall). Aleksis Kives bedeutet "Aleksis Hoden".
Wenn mir sowas als Lehrer passieren würde hilft dann nur eines: mitlachen. Die Schüler mögen Lehrer die mit sich erhlich sind und die auch ihre menschliche Seite zeigen.
"Paistetaan pulloa" anstatt "paistetaan pullaa!" Wird im Sommer gemacht bevor heißes, frisch gekochtes Beerensaft (Bärensaft...) in die Flaschen verlegt wird. Sonst platzen die.
Unser Rektor hat während Unterricht über großen finnischen Schriftsteller "Aleksis Kives" erzählt. Mir war das besonders peinlich, da ich damals in der ersten Reihe saß und er stand direkt vor mir. Mit ganz große Mühe konnte ich mich noch zusammensammeln.
Also Aleksis Kivi (geb. Stenvall). Aleksis Kives bedeutet "Aleksis Hoden".
Wenn mir sowas als Lehrer passieren würde hilft dann nur eines: mitlachen. Die Schüler mögen Lehrer die mit sich erhlich sind und die auch ihre menschliche Seite zeigen.
"Paistetaan pulloa" anstatt "paistetaan pullaa!" Wird im Sommer gemacht bevor heißes, frisch gekochtes Beerensaft (Bärensaft...) in die Flaschen verlegt wird. Sonst platzen die.