Voisitteko autaa, kiitos?
Voisitteko autaa, kiitos?
Also mein Finisch ist ja eher rudimentär. Aber ich gebe mein Bestes und spreche soviel wie möglich (und frage dann auf Engl nach, ob ich verstanden wurde...)
Ich komme manchmal arg ins Stolpern bzw. gar nicht vom Fleck, weil mir Satzanfänge nicht einfallen - und hier meine ich umgangssprachliche Phrasen.
z.B.
"ist egal" - im Sinne, Es macht mit nichts aus. z.b. Wann sollen wir uns treffen - ist mir egal. 'ei mitään' kommt mir da manchmal nicht richtig rüber, oder doch?
"ich denke/ ich dachte"- im Sinne von Ich denke, das ist eine gute Idee, Ich dachte, es würde klappen... 'mina luuin' klingt so gestelzt, liegt aber wohl an meinen Zungenknoten - oder daran, dass es die falsche Form ist...
"Wie wärs mit..." im Sinne von Wie wärs mit Mittwoch?
Und dann noch ein Satz, den ich am Telephon am meisten brauche: ich hätte gerne einen Termin. Bisher sage ich immer: 'Haluaisin aika' und habe auch immer einen Termin bekommen - aber ist das richtig oder krümmen sich die anderen vor Lachem am anderen Ende, wenn ich aufgelegt habe?
Ich komme manchmal arg ins Stolpern bzw. gar nicht vom Fleck, weil mir Satzanfänge nicht einfallen - und hier meine ich umgangssprachliche Phrasen.
z.B.
"ist egal" - im Sinne, Es macht mit nichts aus. z.b. Wann sollen wir uns treffen - ist mir egal. 'ei mitään' kommt mir da manchmal nicht richtig rüber, oder doch?
"ich denke/ ich dachte"- im Sinne von Ich denke, das ist eine gute Idee, Ich dachte, es würde klappen... 'mina luuin' klingt so gestelzt, liegt aber wohl an meinen Zungenknoten - oder daran, dass es die falsche Form ist...
"Wie wärs mit..." im Sinne von Wie wärs mit Mittwoch?
Und dann noch ein Satz, den ich am Telephon am meisten brauche: ich hätte gerne einen Termin. Bisher sage ich immer: 'Haluaisin aika' und habe auch immer einen Termin bekommen - aber ist das richtig oder krümmen sich die anderen vor Lachem am anderen Ende, wenn ich aufgelegt habe?
Home is where the heart is.
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
Bin auch kein Muttersprachler, aber "I will do my very best"
"ihan sama" oder "kaikki sopii minulle yhtä hyvin", letzteres ist etwas höflicher (=mir passen alle [Termine])
Luulisin, uskoisin, ajattelin, että
Antje hat geschrieben: "ist egal" - im Sinne, Es macht mit nichts aus. z.b. Wann sollen wir uns treffen - ist mir egal. 'ei mitään' kommt mir da manchmal nicht richtig rüber, oder doch?
"ihan sama" oder "kaikki sopii minulle yhtä hyvin", letzteres ist etwas höflicher (=mir passen alle [Termine])
"ich denke/ ich dachte"- im Sinne von Ich denke, das ist eine gute Idee, Ich dachte, es würde klappen... 'mina luuin' klingt so gestelzt, liegt aber wohl an meinen Zungenknoten - oder daran, dass es die falsche Form ist...
Luulisin, uskoisin, ajattelin, että
Sopiiko keskiviikko /sopiiko keskiviikkona (am Mittwoch)"Wie wärs mit..." im Sinne von Wie wärs mit Mittwoch?
"Haluaisin varata ajan"Und dann noch ein Satz, den ich am Telephon am meisten brauche: ich hätte gerne einen Termin. Bisher sage ich immer: 'Haluaisin aika' und habe auch immer einen Termin bekommen - aber ist das richtig oder krümmen sich die anderen vor Lachem am anderen Ende, wenn ich aufgelegt habe?
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
Jiu. Alles m.E. korrekt. "ihan sama" drückt auch eine gewisse Gleichgültigkeit aus, man kann auch "ei väliä" oder "ei ole väliä" sagen (=macht keinen Unterschied / spielt keine Rolle). Kommt jedenfalls im kollegialen Kreis besser an als "ihan sama"Georg hat geschrieben:Bin auch kein Muttersprachler, aber "I will do my very best"
Antje hat geschrieben: "ist egal" - im Sinne, Es macht mit nichts aus. z.b. Wann sollen wir uns treffen - ist mir egal. 'ei mitään' kommt mir da manchmal nicht richtig rüber, oder doch?
"ihan sama" oder "kaikki sopii minulle yhtä hyvin", letzteres ist etwas höflicher (=mir passen alle [Termine])
Oder etwas bestimmter (in Finnland muss man ja nicht höflich seinGeorg hat geschrieben:"Haluaisin varata ajan"Und dann noch ein Satz, den ich am Telephon am meisten brauche: ich hätte gerne einen Termin. Bisher sage ich immer: 'Haluaisin aika' und habe auch immer einen Termin bekommen - aber ist das richtig oder krümmen sich die anderen vor Lachem am anderen Ende, wenn ich aufgelegt habe?

Iss keinen gelben Schnee!
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
Muss nicht, aber kann. Vielleicht lernt irgendjemand dabei etwas...donald hat geschrieben:in Finnland muss man ja nicht höflich sein)
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
Danke!!
wenn man das wörtlich übersetzt, ist das "alles ok für mich gleich gut"? Ich mag immer gern jedes Wort verstehen, weil ich so vielleicht noch ein paar mehr lernen kann..."kaikki sopii minulle yhtä hyvin"
gibts da kleine, aber feien Unterschiede oder sind sie austauschbar?Luulisin, uskoisin, ajattelin, että
so einfach? Ich dachte dass sopiiko 'ist es ok?' heisst. Ich dachte eher an etwas, das den Vorschlag, ein Angebot ausdrückt, was 'wie wärs' meiner Meinung nach tut. Nuancen in der Fremdsprache sind schon kniffelig!Sopiiko keskiviikko /sopiiko keskiviikkona (am Mittwoch)
Genau meine Meinung. Unsere Finnischlehererin war immer ganz amüsiert: mein Mann und ich wären so höflich und sprächen so viel - das täten Finnen nicht. Trotzdem nutzte ich sooft wie möglich den si- Konjunktiv (wenn er das ist).donald wrote:
in Finnland muss man ja nicht höflich sein Wink )
Muss nicht, aber kann. Vielleicht lernt irgendjemand dabei etwas...
Home is where the heart is.
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
"kaikki sopii minulle yhtä hyvin" ist wörtlich alles passt mir gleich gut
Sopia kann alles mögliche heissen: passen (auch in der Bedeutung sopivatko nämä housut?), in Inordnung sein, ok sein, sich über etwas einigen, sich über etwas absprechen, z.B. olemme sopineet Sarin kanssa, että tapaamme keskiviikkona- ich habe mit Sari ausgemacht, dass wir uns am Mittwoch treffen.
Doch, es gibt Nuancen, aber die sind wirklich fein. Falls ich sie zufällig beherrschen sollte, kämen sie aus dem Instinkt. Luulla/uskoa heisst glauben, ajatella denken, darin ist vielleicht noch ein gewisser Unterschied.gibts da kleine, aber feien Unterschiede oder sind sie austauschbar?Luulisin, uskoisin, ajattelin, että
Sopia kann alles mögliche heissen: passen (auch in der Bedeutung sopivatko nämä housut?), in Inordnung sein, ok sein, sich über etwas einigen, sich über etwas absprechen, z.B. olemme sopineet Sarin kanssa, että tapaamme keskiviikkona- ich habe mit Sari ausgemacht, dass wir uns am Mittwoch treffen.
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
Siehst Du, genau diese Bedeutungen haben mir noch gefehlt - ich hatte eben nur das Inordnungsein verinnerlicht (auf EnglSopia kann alles mögliche heissen: passen (auch in der Bedeutung sopivatko nämä housut?), sich über etwas einigen, sich über etwas absprechen, z.B. olemme sopineet Sarin kanssa, että tapaamme keskiviikkona- ich habe mit Sari ausgemacht, dass wir uns am Mittwoch treffen.

Was für eine Form ist denn "sopineet "- ein Partizip (wir sind übereingekommen)? wie sieht die bei anderen Wörtern aus? Kannst Du mir ein Beispiel geben?
Home is where the heart is.
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
Ja, ein Partizip Perfekt. Eigentlich sopinut (Plural: sopineet). -nut/nyt (Pl. neet) ist typische Partizip Perfekt-Endung.Antje hat geschrieben:Was für eine Form ist denn "sopineet "- ein Partizip (wir sind übereingekommen)? wie sieht die bei anderen Wörtern aus? Kannst Du mir ein Beispiel geben?
syödä - syönyt olen syönyt kalaa / olemme syöneet kalaa
mennä - mennyt olen mennyt / olemme menneet
bei olla: ollut olen ollut / olemme olleet Hangossa
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Aha, das entspricht also: sehen - sah - gesehen?Georg hat geschrieben: katsoa - katsonut - katsoneet
DER Nachteil meines Finnischkurses - ich brauche die Grammatik, um zu verstehen, was da los ist. Ein auf Wortschatz ausgelegter Kurs half mir nicht so sehr - ich brauch Bausteine und Gebrauchsanweisung!
Home is where the heart is.
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
Ja, bei meinem Vorschlag bleibt der Konjunktiv beibehalten. Der Unterschied liegt in den Wortbedeutungen "haluaisin" oder "voisko":Antje hat geschrieben:Genau meine Meinung. Unsere Finnischlehererin war immer ganz amüsiert: mein Mann und ich wären so höflich und sprächen so viel - das täten Finnen nicht. Trotzdem nutzte ich sooft wie möglich den si- Konjunktiv (wenn er das ist).donald wrote:
in Finnland muss man ja nicht höflich sein Wink )
Muss nicht, aber kann. Vielleicht lernt irgendjemand dabei etwas...
Ersteres heisst "ich möchte (einen Termin abmachen)", letzteres "könnten wir (einen Termin abmachen". Voisko (richtig & schriftsprache: voisimmeko) beinhaltet eine Aufforderung an den Gesprächspartner und ist deshalb eine zielgerichtetere Aussage als nur einen Wunsch ("ich möchte") zu äussern.
Iss keinen gelben Schnee!
Jein. Das heisst vom Prinzip her schon, aber nur um Missverständnissen vorzubeugen möchte ich darauf hinweisen, dass es nicht so direkt übersetzt werden kann. Das heisst sehen - gesehen (singular) - gesehen (plural).Antje hat geschrieben:Aha, das entspricht also: sehen - sah - gesehen?Georg hat geschrieben: katsoa - katsonut - katsoneet
Sehen - sah - gesehen wäre katsoa - katsoi - katsonut. (Haut mich nicht, wenn's nicht stimmt

Zuletzt geändert von donald am Mi Nov 22, 2006 2:58 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Iss keinen gelben Schnee!
Nein, so einfach ist das leider nichtAntje hat geschrieben:Aha, das entspricht also: sehen - sah - gesehen?Georg hat geschrieben: katsoa - katsonut - katsoneet
DER Nachteil meines Finnischkurses - ich brauche die Grammatik, um zu verstehen, was da los ist. Ein auf Wortschatz ausgelegter Kurs half mir nicht so sehr - ich brauch Bausteine und Gebrauchsanweisung!
katsoa - katsonut - katsoneet = sehen - gesehen (Sing.) - gesehen (Plural).
Katsoi ist sah (also katsoin - ich sah etc.)
Re: Voisitteko autaa, kiitos?
gegessen - ich habe gegessen - wir haben gegessen?syödä - syönyt olen syönyt kalaa / olemme syöneet kalaa
Wird das auch benutzt oder wird mit Präteritum und Perfekt auch Schindluder getrieben wie im Deutschen? (kaum jemand sagt 'ich aß' sondern nur noch 'ich habe gegessen').
Home is where the heart is.