Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Hallo,
ich singe mit ein paar Freunden einen Chorsatz von Jean Sibelius mit einem Text von Juhana Heikki Erkko.
Nun wüsste ich ja gerne, was wir da singen, sinngemäß und wenn möglich auch wörtlich. Dann macht es mehr Spaß und die Interpretation fällt leichter. Ich selbst kann leider gar kein Finnisch, und die automatischen Übersetzungen scheitern alle noch schlimmer als sonst an der lyrischen Sprache.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen?
Das ist der Text:
"Aamusumussa" - Im Morgennebel (oder Frühnebel)
Päiv' ei pääse paistamahan,
kuu on valtaa vailla,
ihmissilm' ei kauas näytä
aamu-usvan mailla.
Mutta meill' on oiva usko,
että päivä voittaa,
Siksi mieli kirkastuupi,
ääni raikas soittaa.
Aamu-usvan mailla
päivä vielä voittaa.
Siksi Suomi taisteleepi,
siksi teemme työtä,
että valon henkivoimat
viihtyisivät myötä,
että meissä selkiäisi
sumut Suomen maasta,
ettei veljyt veljyttänsä
riistä eikä raasta.
Me kun teemme työtä,
sumut poistuu maasta.
Ich freue mich über Rückmeldungen.
Mit besten Grüßen
Karsten Evers
ich singe mit ein paar Freunden einen Chorsatz von Jean Sibelius mit einem Text von Juhana Heikki Erkko.
Nun wüsste ich ja gerne, was wir da singen, sinngemäß und wenn möglich auch wörtlich. Dann macht es mehr Spaß und die Interpretation fällt leichter. Ich selbst kann leider gar kein Finnisch, und die automatischen Übersetzungen scheitern alle noch schlimmer als sonst an der lyrischen Sprache.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen?
Das ist der Text:
"Aamusumussa" - Im Morgennebel (oder Frühnebel)
Päiv' ei pääse paistamahan,
kuu on valtaa vailla,
ihmissilm' ei kauas näytä
aamu-usvan mailla.
Mutta meill' on oiva usko,
että päivä voittaa,
Siksi mieli kirkastuupi,
ääni raikas soittaa.
Aamu-usvan mailla
päivä vielä voittaa.
Siksi Suomi taisteleepi,
siksi teemme työtä,
että valon henkivoimat
viihtyisivät myötä,
että meissä selkiäisi
sumut Suomen maasta,
ettei veljyt veljyttänsä
riistä eikä raasta.
Me kun teemme työtä,
sumut poistuu maasta.
Ich freue mich über Rückmeldungen.
Mit besten Grüßen
Karsten Evers
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Terve Karsten!
Meine bessere Hälfte (finnische Frau) hat sich an der Übersetzung des Textes versucht.
Es war nicht ganz so einfach, weil es ein lyrischer Text ist.
Sonnenstrahlen erreichen nicht,
Mond hat keine Kraft,
Menschenaugen sehen nicht weit
wo der Nebel alles bedeckt.
Aber wir glauben fest daran,
das der Tag gewinnt.
Darum die Seele erleichtert,
Stimmen bekommen klang,
Frühnebel verschwindet, der Tag gewinnt.
Deshalb Finnland kämpft,
wir machen Arbeit,
das Licht bringt auch mehr Kraft
in unsere Seelen,
das wir verstehen die Sorgen
in unserem finnischen Land,
dann achtet der Bruder
auch einen anderen Bruder.
Durch unsere Arbeit,
verschwindet Nebel aus unserem Land.
Hoffentlich konnten wir dir helfen. Meine Frau ist übrigens Lehrerin für
die Deutsche Sprache.
Meine bessere Hälfte (finnische Frau) hat sich an der Übersetzung des Textes versucht.
Es war nicht ganz so einfach, weil es ein lyrischer Text ist.
Sonnenstrahlen erreichen nicht,
Mond hat keine Kraft,
Menschenaugen sehen nicht weit
wo der Nebel alles bedeckt.
Aber wir glauben fest daran,
das der Tag gewinnt.
Darum die Seele erleichtert,
Stimmen bekommen klang,
Frühnebel verschwindet, der Tag gewinnt.
Deshalb Finnland kämpft,
wir machen Arbeit,
das Licht bringt auch mehr Kraft
in unsere Seelen,
das wir verstehen die Sorgen
in unserem finnischen Land,
dann achtet der Bruder
auch einen anderen Bruder.
Durch unsere Arbeit,
verschwindet Nebel aus unserem Land.
Hoffentlich konnten wir dir helfen. Meine Frau ist übrigens Lehrerin für
die Deutsche Sprache.
Einmal Löwe immer Löwe
finne
finne
- lummelahti
- Beiträge: 219
- Registriert: Mi Jan 14, 2009 4:58 pm
- Wohnort: Savo
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Hei terve finne,
einen großen Dank an deine „bessere Hälfte“ für die Übersetzung. Ich habe mich darüber sehr gefreut. Insbesondere auch deshalb, weil ich die finnische Sprache nicht beherrsche.
Mir steht so nur finnische Literatur zur Verfügung die auch in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Es zeigt sich aber immer wieder in Gesprächen mit meinen finnischen Freunden, die alle sehr gut Deutsch sprechen, dass ich in diesen Übersetzungen auf den „letzten Tiefgang“ verzichten muss.
Ein Beispiel sind die „sieben Brüder“, obwohl es sich nach Verlagsangabe hierbei um eine besonders gute/gelungene Übersetzung handeln soll.
So weiß ich den Einsatz deiner Frau besonders zu würdigen.
Schade, dass weder der Threaderöffner, als vermutliche Eintagsfliege mal schnell kostenfreie Dienstleistungen abgreifend, noch sonst jemand hier im Forum euren Einsatz zu würdigen wusste.
Grüße aus dem Savo
Frank
einen großen Dank an deine „bessere Hälfte“ für die Übersetzung. Ich habe mich darüber sehr gefreut. Insbesondere auch deshalb, weil ich die finnische Sprache nicht beherrsche.
Mir steht so nur finnische Literatur zur Verfügung die auch in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Es zeigt sich aber immer wieder in Gesprächen mit meinen finnischen Freunden, die alle sehr gut Deutsch sprechen, dass ich in diesen Übersetzungen auf den „letzten Tiefgang“ verzichten muss.
Ein Beispiel sind die „sieben Brüder“, obwohl es sich nach Verlagsangabe hierbei um eine besonders gute/gelungene Übersetzung handeln soll.
So weiß ich den Einsatz deiner Frau besonders zu würdigen.
Schade, dass weder der Threaderöffner, als vermutliche Eintagsfliege mal schnell kostenfreie Dienstleistungen abgreifend, noch sonst jemand hier im Forum euren Einsatz zu würdigen wusste.
Grüße aus dem Savo
Frank
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Super! Ich hatte gesucht, ob es vielleicht schon eine deutsche Übersetzung online gibt, aber dafür ist der Text vermutlich zu patriotisch.finne hat geschrieben:Meine bessere Hälfte (finnische Frau) hat sich an der Übersetzung des Textes versucht.
Es war nicht ganz so einfach, weil es ein lyrischer Text ist.
- lummelahti
- Beiträge: 219
- Registriert: Mi Jan 14, 2009 4:58 pm
- Wohnort: Savo
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Für mich interessant, dein Bezug auf „patriotisch“.fax hat geschrieben: Super! Ich hatte gesucht, ob es vielleicht schon eine deutsche Übersetzung online gibt, aber dafür ist der Text vermutlich zu patriotisch.
Wie bekannt verfüge ich nicht über die notwendigen finnischen Sprachkenntnisse.
Patriotisch kann man ja unterschiedlich bewerten.
Zum einen sehr emotional als „heimatliebend oder vaterlandsliebend“.
Aber auch abwertend als „vaterländisch oder nationalistisch“.
Hier ist, wegen fehlender Sprachkenntnis mein Problem, welcher Patriotismus wird hier angesprochen.
Grüße aus dem Savo
Frank
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Der Text ist von 1896, da kann man sicher keine zeitgenössischen Maßstäbe anlegen. So wie ich das Lied deute, handelt es um die Auferstehung Finnlands als Nation. Außer den Finnen und die russischen Herrscher hat so ein Lied sicher wenige andere interessiert.
- lummelahti
- Beiträge: 219
- Registriert: Mi Jan 14, 2009 4:58 pm
- Wohnort: Savo
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Hei fax,
DANKE für die Information.
Grüße aus dem Savo
Frank
DANKE für die Information.
Grüße aus dem Savo
Frank
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Vielleicht ging es nur um die Vermeidung der Diskussion in die ihr Euch nun verzettelt habt?lummelahti hat geschrieben:
Schade, dass weder der Threaderöffner, als vermutliche Eintagsfliege mal schnell kostenfreie Dienstleistungen abgreifend, noch sonst jemand hier im Forum euren Einsatz zu würdigen wusste.
In D wird so nicht unterschieden!Patriotisch kann man ja unterschiedlich bewerten.
Zum einen sehr emotional als „heimatliebend oder vaterlandsliebend“.
Aber auch abwertend als „vaterländisch oder nationalistisch“.
Re: Bitte um Übersetzung - Aamusumussa
Hallo in die Runde und insbesondere an finne,
die "Eintagsfliege" meldet sich zu Wort.
Ganz herzlichen Dank an Dich und vor allem an Deine Frau, lieber finne!
Das ist wunderbar, und da ich in Sprachen, die ich verstehe, manchmal Liedtext-Übertragungen versuche, kann ich die Arbeit sehr schätzen und die Mühe einschätzen!
Ich finde den Text ganz wunderbar. Die erste Strophe sowieso in ihrer lyrischen Beschreibung des Morgens. Und mit der zweiten Strophe, die die Übertragung auf das Heimatland in schwieriger Situation vornimmt, habe ich gar keine Probleme. Für mich ist der Text in beiden Stophen sehr hoffnungsvoll und bejahend. Ich sehe da erst mal nur eine Liebe zum Heimatland, und nichts, was gegen andere Nationen gerichtet ist. Und erst dann würde für mich ein problematischer Nationalismus anfangen.
Mir fällt dazu die Hymne von Bert Brecht von 1949 ein, der ja nun eher nicht als Nationalist aufgefallen ist. Sie wurde als "Kinderhymne" verbreitet.
Kinderhymne / Bertolt Brecht
Anmut sparet nicht noch Mühe
Leidenschaft nicht noch Verstand
Daß ein gutes Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land
Daß die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.
Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das liebste mag's uns scheinen
So wie andern Völkern ihrs.
(1949)
Liebe zur Heimat und Einsatz zu deren Verbesserung kann ich nicht als verwerflich sehen. Und historisch gesehen, vor den Weltkriegen war überall verbreitet und überhaut nicht fragwürdig.
Heute würde ich mir das freilich über die nationalen Interessen hinausgehend auf Europa und die ganze Welt gerichtet wünschen.
Zur "Eintagsfliege": Ich habe in den ersten Tagen täglich hier nachgeschaut, und dann ein paar Tage nicht mehr, als zunächst keine Antwort kam. Ich hatte übersehen, die Email-Benachrichtigung einzuschalten. Jetzt war ich erfreut über die Übersetzung und überrascht über die Diskussion, die sich daraus entwickelt hat.
Mit besten Grüßen
Karsten Evers
die "Eintagsfliege" meldet sich zu Wort.
Ganz herzlichen Dank an Dich und vor allem an Deine Frau, lieber finne!
Das ist wunderbar, und da ich in Sprachen, die ich verstehe, manchmal Liedtext-Übertragungen versuche, kann ich die Arbeit sehr schätzen und die Mühe einschätzen!
Ich finde den Text ganz wunderbar. Die erste Strophe sowieso in ihrer lyrischen Beschreibung des Morgens. Und mit der zweiten Strophe, die die Übertragung auf das Heimatland in schwieriger Situation vornimmt, habe ich gar keine Probleme. Für mich ist der Text in beiden Stophen sehr hoffnungsvoll und bejahend. Ich sehe da erst mal nur eine Liebe zum Heimatland, und nichts, was gegen andere Nationen gerichtet ist. Und erst dann würde für mich ein problematischer Nationalismus anfangen.
Mir fällt dazu die Hymne von Bert Brecht von 1949 ein, der ja nun eher nicht als Nationalist aufgefallen ist. Sie wurde als "Kinderhymne" verbreitet.
Kinderhymne / Bertolt Brecht
Anmut sparet nicht noch Mühe
Leidenschaft nicht noch Verstand
Daß ein gutes Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land
Daß die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.
Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das liebste mag's uns scheinen
So wie andern Völkern ihrs.
(1949)
Liebe zur Heimat und Einsatz zu deren Verbesserung kann ich nicht als verwerflich sehen. Und historisch gesehen, vor den Weltkriegen war überall verbreitet und überhaut nicht fragwürdig.
Heute würde ich mir das freilich über die nationalen Interessen hinausgehend auf Europa und die ganze Welt gerichtet wünschen.
Zur "Eintagsfliege": Ich habe in den ersten Tagen täglich hier nachgeschaut, und dann ein paar Tage nicht mehr, als zunächst keine Antwort kam. Ich hatte übersehen, die Email-Benachrichtigung einzuschalten. Jetzt war ich erfreut über die Übersetzung und überrascht über die Diskussion, die sich daraus entwickelt hat.
Mit besten Grüßen
Karsten Evers