amüsante Versprecher
Re: amüsante Versprecher
Etwas tricky sind auch bestimmte Namen, wie z.B. Sari. Im Deutschen spricht man ja nun mal diese einfach-Vokale etwas länger aus als im Finnischen. Und wenn man mal nicht drauf achtet, wird dann die Frau zur Insel (saari). Darunter musste immer mal wieder eine Kollegin von mir leiden ^^
Re: amüsante Versprecher
Mein Mann versucht immer wieder tapfer mit seinen miserablen Finnischkenntnissen bei meinen Eltern punkten.So wollte er auch bei dem letzten Besuch meiner Mama ein Frühstücksei anbieten. Anstatt "haluatko munan" sagte aber mein Mann "haluatko munaa". (möchtest du ein ei - möchtest du, na ja, eben eine nicht sehr feine Art, sich sexuell anbieten; "muna" ist in der Umgangsprache auch das männliche Geschlechtsteil). Mami wurde ganz rot und Papa machte sich fast in die Hose vor lachen.
-
- Beiträge: 62
- Registriert: Fr Jan 04, 2008 10:40 am
- Wohnort: Espoo
Re: amüsante Versprecher
Ist mir vor Jahren passiert: Fröhlich pfeifend kam ich zu meinem Arbeitsplatz, mein Vorgesetzter fragte ob heute irgendein besonderer Tag wäre, weil ich sooooo gute Laune hätte. Ich antwortete: no ei, minä olen vaan ilotyttö...
-
- Beiträge: 2
- Registriert: Do Nov 10, 2011 1:07 pm
- Wohnort: Espoo
Re: amüsante Versprecher
Meine Schwiegermutter heisst Kaisa und als wir bei ihr ganz am Anfang zu Besuch waren, habe ich sie für ausgezeichnete "munakaisa" gelobt, es gab Aubergine, wie peinlich!
Ein anderes mal ist mir was dummes auf Englisch passiert, ich zu Gästen: "I'm sorry that the food hasn't come by now, but one of our cocks got sick and he went home" ... die haben vielleicht gelacht, waren es doch auch noch Amerikaner ...
Ein anderes mal ist mir was dummes auf Englisch passiert, ich zu Gästen: "I'm sorry that the food hasn't come by now, but one of our cocks got sick and he went home" ... die haben vielleicht gelacht, waren es doch auch noch Amerikaner ...
- janiin1612
- Beiträge: 13
- Registriert: Fr Jun 24, 2011 7:55 am
- Wohnort: Greifswald
Re: amüsante Versprecher
Bei mir kam es mal zu einer Verwechslung zwischen kartta und kortti.
Da hab ich zu nen sehr gutaussehenden Verkäufer in Helsinki gefragt "Voiko täällä maksaa kartalla?"
Er fands lustig, ich weniger :/
Da hab ich zu nen sehr gutaussehenden Verkäufer in Helsinki gefragt "Voiko täällä maksaa kartalla?"
Er fands lustig, ich weniger :/
Re:
Ich konnte noch so gut wie kein Finnish, als ich mal im Kino war, engl. sprachiger Film und finn. Untertitel. Irgendwie ging es da um den Tappaja (Killer) und die Frau fragt ihn, ob er ihr Killer sei, was auch mit entsprechender Endung -ni im Untertitel stand. Die Woche drauf, hab ich vor versammelten Mannschaft meinen Chef -Tapani- gefragt, ob das dann wohl "my killer" heisst.harakka hat geschrieben:Ja, das Wort benutze ich auch sicherheitshalber lieber gar nichtsusku hat geschrieben:Und klassische Falle: "tavata" - jemanden treffen. Wenn man da nur ein p vergisst oder zuviel schreibt, heisst es "töten"... ich vermeide das Wort tunlichst, weil ich es garantiert falsch mache.
Re: amüsante Versprecher
Bei der Elisa-Werbung mit Antti Reini wusste ich zuerst nicht, was Er meinte :
OTA SUSIKS oder OTAS UUSIKS
OTA SUSIKS oder OTAS UUSIKS
-
- Beiträge: 57
- Registriert: Di Jun 23, 2009 8:38 pm
Re: amüsante Versprecher
Als ich nach Finnland kam habe ich als Kindergartenlehrerinsvertretung für die Stadt Helsinki gearbeitet. Und bei einen der Vertretungen kam ich in eine Gruppe wo ein blinder Junge war, der aber auch einen Gehörschaden hatte. Deshalb bekam ich ein Microfon umgehängt, damit er alles sehr genau mitbekommt. Naja und ich machte so : 1, 2, 3, klopfte aufs Mikrofon und frage : Kuuletko? Onko mikro päälä? Die Kinder lagen förmlich lachend auf dem Boden und ich wunderte mich bis ich aufgeklärt wurde.
Ich fragte: Hörst du mich? ist die Microwelle schon an? hihi ich hatte natürlich auch nette Kolegen die das so witzig fanden und es einige Tage so ein running gag war Klopf klopf ist die Microwelle schon an
Ich fragte: Hörst du mich? ist die Microwelle schon an? hihi ich hatte natürlich auch nette Kolegen die das so witzig fanden und es einige Tage so ein running gag war Klopf klopf ist die Microwelle schon an
Re: amüsante Versprecher
Ich war mal in der Apotheke und wollte ein Fieberthermometer kaufen. Da ich damals noch recht frisch im Finnischlernen und aufgeregt war, sagte ich aus Versehen: "Poikaystäväni on kuuma."
Die Apothekerin schaute ein wenig entsetzt und mir fiel erst auf dem Heimweg auf, was ich ihr eigentlich erzählt hatte.
(Obwohl ich doch nur sagen wollte, dass mein Freund Fieber hat... )
Die Apothekerin schaute ein wenig entsetzt und mir fiel erst auf dem Heimweg auf, was ich ihr eigentlich erzählt hatte.
(Obwohl ich doch nur sagen wollte, dass mein Freund Fieber hat... )
Re: amüsante Versprecher
@puzy: Daumen hoch, der war gut!
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Re:
1954 war ich ein Jahr inFinnland, sprach und verstand schon recht gut Finnisch, ging mit einem deutschen Freund in mein Stammgeschäft für Lebensmittel, ein kleiner Elanto-Laden in der Passage in H:ki. Er sah dort ein Nusstörtchen und sagte zur Verkäuferin: Minä ottaa temä Nussitorttu. Er hatte schon mitbekommen, dass die Finnen, an aus einer fremden Sprache übernommene Leihwörter, immer ein i anhängen. Es dauerte einige Wochen, bis ich wieder in diesem Geschäft einkaufen ging.Mupfo hat geschrieben:Ich hab meinem Freund mal erzählt dass ich "vesikko" gegessen habe und wie gut mir das geschmeckt hat. Er schaute mich nur ungläubig und etwas angeekelt an......es kam heraus, dass ich "vasikka" meinte
vesikko = Sumpfotter
vasikka = Kalb
Schon witzig was ein paar Buchstaben ausmachen können....ich bringe auch immer noch regelmässig Leute um wenn ich sie treffen will
tapaan = ich treffe
tapan = ich töte
Re: amüsante Versprecher
Und? Wie hat das Törtchen geschmeckt?!