Jörg hat geschrieben:"...Minun oli nälkä, ja te annoitte minulle ruokaa. Minun oli jano, ja te annoitte minulle juotavaa..."
"...Denn mich hungerte, und ihr gabt mir zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir zu trinken..." (Matt. 25:34–36.)
Arrrgh - archaisches Finnisch! Thou shallst never learn the Finnish tongue!
"Mein ist/war der Hunger" klingt aber auch gut, fast besser als "Bei mir ist der Hunger".
Von wann ist Dein Lehrbuch, Varis? Oder ists von den Bibeltreuen?
Antje hat geschrieben:Noch was: "ich warte AUF etwas/jemd." In meinen angliziertem Zustand denke ich an 'wait FOR' und sage also: odotan x-lle
Gibts da überhaupt einen Lokalfall oder verlangt odotaa einen bestimmten Fall? Oder ist es wie 'danke für' - also odotan X-sta?
Bsp: Odotan miehelleni heißt, daß du und dein Mann ein Baby erwartet... Bei Odotan Matille erwartest du Mattis Kind. Also hier auf keinen Fall -lle!
Wenn du auf jemanden wartest, heißt es miestäni/sinua/häntä/bussia/joulua etc - also dann wohl Partitiivi (oder Akkusativ? Ich müßte ich meinen Mann fragen, er kennt sich mit diesen Grammatiksachen super aus )
ich habe immer probleme mit unohtaa + mihin (unohdan kännykkäni toihin..), für mich wäre missä logischer.
und etsiä + mistä (etsin jotakin kaapista), auch da wäre missä für mich logisch.
zum zweiten beispiel hat unsere lehrerin gemeint, daß die finnen mehr ergebnisorientiert denken - ich suche etwas und nehme es dann aus dem schrank heraus - wir deutschen würden mehr prozessorientiert denken - ich suche wo? im schrank...
Gottseidank, für 'warten' habe ich einen finnischen Ohrwurm im Gehirn, wo jemand singt "Ketä sinä odotat?" - daher kann ich das gar nicht vergessen. Dass das so eine böse, böse Falle ist, wusste ich auch nicht.
Oh Mann. Da will man ganz unschuldig sagen "ich warte auf..." und schwupps, ist man im Fokus des Dorftratsches. Hätte mir neulich glatt passieren können als ich sagte "nein danke, ich warte auf den Elektriker".