Anglizismen
Verfasst: Sa Mär 13, 2010 2:13 pm
Anglizismen begegnet man im Deutschen wie im Finnischen immer häufiger. Länger als die deutsche und erfolgreich wehrte sich die finnische Sprache gegen Einflüsse aus dem Englischen, aber jetzt scheinen auch hier die Dämme gebrochen zu sein.
Die Deutsche Bahn hat kürzlich versprochen, wieder mehr Deutsch zu sprechen. Mit "Kiss & Ride", eine Kennzeichnung von Kurzzeitparkplätzen beim Bahnhof, soll es vorbei sein, der Counter wird wieder ein Schalter, die Hotline wieder zur Service-Nummer. - Und im Finnischen: Diili, piisi, tsänssit, tsekkaa se, steissi, brunssi usw. Kürzlich erhielt ich eine Nachricht: "Valitettavasti olen kyseisen meilin jo deletoinut." Dachte ich, hätte man gleich ganz auf Englisch schreiben können.
Nichts gegen Anglizismen, wenn sie einen Begriff besser auf den Punkt bringen als es die andere Sprache vermag oder halt schon eingedeutscht sind: Parking, Banking, Thread, Car sharing usw. Anglizismen können aber auch zu Missverständnissen und Verwirrung beitragen. Am Beispiel Voluntary work, gerade aktuell im Thread "Voluntary work, Ausbildung und Arbeit" (Leben und Arbeiten) lässt sich anschaulich durchlesen, was unter dem Begriff verstanden bzw. missverstanden wird. Warum kompliziert wenn es mit der eigenen Sprache auch einfach geht? Wenn das so weiter geht, landen wir letztendlich in einem neuen Turm zu Babel, glaube ich.
Ob wir nicht besser einfach wieder mehr Deutsch, Finnisch und Schwedisch sprechen sollten? Bei den Letzteren heißt die E-Mail E-post. Wäre auch im Deutschen ganz logisch gewesen.
Die Deutsche Bahn hat kürzlich versprochen, wieder mehr Deutsch zu sprechen. Mit "Kiss & Ride", eine Kennzeichnung von Kurzzeitparkplätzen beim Bahnhof, soll es vorbei sein, der Counter wird wieder ein Schalter, die Hotline wieder zur Service-Nummer. - Und im Finnischen: Diili, piisi, tsänssit, tsekkaa se, steissi, brunssi usw. Kürzlich erhielt ich eine Nachricht: "Valitettavasti olen kyseisen meilin jo deletoinut." Dachte ich, hätte man gleich ganz auf Englisch schreiben können.
Nichts gegen Anglizismen, wenn sie einen Begriff besser auf den Punkt bringen als es die andere Sprache vermag oder halt schon eingedeutscht sind: Parking, Banking, Thread, Car sharing usw. Anglizismen können aber auch zu Missverständnissen und Verwirrung beitragen. Am Beispiel Voluntary work, gerade aktuell im Thread "Voluntary work, Ausbildung und Arbeit" (Leben und Arbeiten) lässt sich anschaulich durchlesen, was unter dem Begriff verstanden bzw. missverstanden wird. Warum kompliziert wenn es mit der eigenen Sprache auch einfach geht? Wenn das so weiter geht, landen wir letztendlich in einem neuen Turm zu Babel, glaube ich.
Ob wir nicht besser einfach wieder mehr Deutsch, Finnisch und Schwedisch sprechen sollten? Bei den Letzteren heißt die E-Mail E-post. Wäre auch im Deutschen ganz logisch gewesen.