Hei,
übersetzte grade etwas für einen freund und bin beim folgenden satz ins stocken geraten.
Vaikka Utrion ehdotusta pitäisi tahallisena kärjistyksenä, se säikäyttää avaamaan useita kysymyksiä.
Probleme liegen bei "pitäisi" und "säikäyttää avaamaan".
"pitäisi +na" bedeutet ja soviel wie "etwas halten von", doch durch den Konjunktiv bin ich irgendwie verwirrt und bin nicht in der lage einen gut klingenden satz zu formen.
Übersetzungsproblem
-
- Beiträge: 295
- Registriert: Sa Jun 02, 2007 12:32 pm
- Facebook: www.facebook.com/flohsuomessa
- Wohnort: Tampere
- Kontaktdaten:
Übersetzungsproblem
Sag dem Teufel in Dir Guten Tag.
Re: Übersetzungsproblem
"Pitää jotain jonakin" heisst etwas für etwas halten, hier also ungefähr: "Auch wenn man Utrios Vorschlag für eine absichtliche Übertreibung hielte, verursacht es doch das Angehen vieler Fragestellungen" - hängt natürlich immer etwas vom Zusammenhang ab.blackxxsaltatio hat geschrieben: Vaikka Utrion ehdotusta pitäisi tahallisena kärjistyksenä, se säikäyttää avaamaan useita kysymyksiä.
Edit: in der Tat Quatsch: statt verursachen natürlich abhalten von.
Zuletzt geändert von Georg am Fr Jan 21, 2011 7:56 am, insgesamt 1-mal geändert.
- jordekorre
- Beiträge: 322
- Registriert: Do Jun 14, 2007 1:00 am
- IRC-Gallerie: jordekorre
- Wohnort: Vantaa
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungsproblem
Quatsch. Laut Google Translate muss das ja wohl eindeutig heissen:
"Obwohl ihr Vorschlag einer vorsätzlichen kärjistyksenä sollte es erschrecken zu eröffnen mehrere Fragen."
"Obwohl ihr Vorschlag einer vorsätzlichen kärjistyksenä sollte es erschrecken zu eröffnen mehrere Fragen."
-
- Beiträge: 295
- Registriert: Sa Jun 02, 2007 12:32 pm
- Facebook: www.facebook.com/flohsuomessa
- Wohnort: Tampere
- Kontaktdaten:
-
- Beiträge: 295
- Registriert: Sa Jun 02, 2007 12:32 pm
- Facebook: www.facebook.com/flohsuomessa
- Wohnort: Tampere
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungsproblem
hallo. gibt mal wieder was kleines
es geht um einen wirtschaftlichen text, diesmal als übersetzungshausaufgabe für die uni.
zum einen finde ich keine passende übersetzung für die worte kuluerä und kertaerä.
dann finde ich auch keinen passende begriff der wirtschaftsprache zum wort tunnusluku. direkt übersetzt wäre es ja kennziffer oder parameter. aber diese übersetzung passt meiner meinung nach nicht. um verständnisproblemen vorzubeugen, gebe ich den satz dazu:
"Kertaerät vaikuttavat siis kaikkiin yhtiön tunnuslukuihin."
Floh
Danke schonmal!
es geht um einen wirtschaftlichen text, diesmal als übersetzungshausaufgabe für die uni.
zum einen finde ich keine passende übersetzung für die worte kuluerä und kertaerä.
dann finde ich auch keinen passende begriff der wirtschaftsprache zum wort tunnusluku. direkt übersetzt wäre es ja kennziffer oder parameter. aber diese übersetzung passt meiner meinung nach nicht. um verständnisproblemen vorzubeugen, gebe ich den satz dazu:
"Kertaerät vaikuttavat siis kaikkiin yhtiön tunnuslukuihin."
Floh
Danke schonmal!
Sag dem Teufel in Dir Guten Tag.