Seite 1 von 1
Übersetzungsproblem
Verfasst: Do Jan 20, 2011 8:41 am
von blackxxsaltatio
Hei,
übersetzte grade etwas für einen freund und bin beim folgenden satz ins stocken geraten.
Vaikka Utrion ehdotusta pitäisi tahallisena kärjistyksenä, se säikäyttää avaamaan useita kysymyksiä.
Probleme liegen bei "pitäisi" und "säikäyttää avaamaan".
"pitäisi +na" bedeutet ja soviel wie "etwas halten von", doch durch den Konjunktiv bin ich irgendwie verwirrt und bin nicht in der lage einen gut klingenden satz zu formen.
Re: Übersetzungsproblem
Verfasst: Do Jan 20, 2011 8:47 am
von Georg
blackxxsaltatio hat geschrieben: Vaikka Utrion ehdotusta pitäisi tahallisena kärjistyksenä, se säikäyttää avaamaan useita kysymyksiä.
"Pitää jotain jonakin" heisst etwas für etwas halten, hier also ungefähr: "Auch wenn man Utrios Vorschlag für eine absichtliche Übertreibung hielte, verursacht es doch das Angehen vieler Fragestellungen" - hängt natürlich immer etwas vom Zusammenhang ab.
Edit: in der Tat Quatsch: statt verursachen natürlich abhalten von.
Re: Übersetzungsproblem
Verfasst: Do Jan 20, 2011 10:08 pm
von jordekorre
Quatsch. Laut
Google Translate muss das ja wohl eindeutig heissen:
"Obwohl ihr Vorschlag einer vorsätzlichen kärjistyksenä sollte es erschrecken zu eröffnen mehrere Fragen."
Re: Übersetzungsproblem
Verfasst: Fr Jan 21, 2011 8:19 am
von blackxxsaltatio
der googlemann hat ja immer recht
Re: Übersetzungsproblem
Verfasst: Mi Feb 02, 2011 12:31 pm
von blackxxsaltatio
hallo. gibt mal wieder was kleines
es geht um einen wirtschaftlichen text, diesmal als übersetzungshausaufgabe für die uni.
zum einen finde ich keine passende übersetzung für die worte
kuluerä und
kertaerä.
dann finde ich auch keinen passende begriff der wirtschaftsprache zum wort
tunnusluku. direkt übersetzt wäre es ja kennziffer oder parameter. aber diese übersetzung passt meiner meinung nach nicht. um verständnisproblemen vorzubeugen, gebe ich den satz dazu:
"Kertaerät vaikuttavat siis kaikkiin yhtiön tunnuslukuihin."
Floh
Danke schonmal!