Pulla
Re: Pulla
Zimtschnecke?fax hat geschrieben:Wie würdet ihr "pulla" auf deutsch übersetzen? Ich habe mir bisher mit "süße Stückchen" und "Hefegebäck" beholfen, aber so richtig treffend ist das nicht.
Re: Pulla
Ne, Hefezopf = pitko. Wobei pulla der Überbegriff ist, jedenfalls haben alle Kollegen pulla gerufen, als ich deutschen Hefezopf serviert habe.Swabian hat geschrieben:Hefezopf ?!
Zimtschnecke finde ich schon mal einen guten Tipp, aber passt nur auf korvapuusti und nicht die anderen Arten von pulla. Offenbar gibt es keine exakte Entsprechung, vielleicht wäre ja eine Liste von spezifischen Bezeichnungen nützlich:
korvapuusti - Zimtschnecke
pitko - Hefezopf
laskiaispulla - Windbeutel
Dallas pulla - ?
...
@dagmar66, Schneck oder Snack?
Re: Pulla
Dem würde ich mich anschliessen. Allerdings sind diese in Deutschland doch mitunter eigentlich eher "Apfeltasche" order so.lars hat geschrieben:Stückchen oder Teilchen, ja nachdem, wo du her bist
Die Dinge, die ohne Frucht und viel Zucker sind, wie eben ein Pulla, sind in Deutschland eher keine Stückchen. Sagt man nicht "süsse Stückchen"?
Man soll bei allem was man tut immer man selbst bleiben.
- Luonto
- Beiträge: 161
- Registriert: Mi Nov 14, 2007 8:40 pm
- Facebook: Spionage-Netzwerke...
- Xing: werden...
- MySpace: boykottiert...
Re: Pulla
@vole04: Bei uns in der Region ist "süßes Stückchen" absolut kein gängiger Begriff. Pulla würde ich ziemlich treffend als "Hefeteilchen" bezeichnen. Aber kann sein, dass das für Leute aus anderen Regionen auch wieder ungewöhnlich klingt .
Re: Pulla
Meine Stimme für "Hefeteilchen" hast du. Gefällt mir sehr gut, weil so Sachen wie Apfeltaschen und "viineri" aller Art sind eben keine pulla.
P.S.: Es gibt sogar einen deutschen Wikipediaeintrag: http://de.wikipedia.org/wiki/Pulla
P.S.: Es gibt sogar einen deutschen Wikipediaeintrag: http://de.wikipedia.org/wiki/Pulla