Deutsche Sprache

Ideenaustausch zum Thema Leben in Finnland.
Benutzeravatar
janiin1612
Beiträge: 13
Registriert: Fr Jun 24, 2011 7:55 am
Wohnort: Greifswald

Deutsche Sprache

Beitrag von janiin1612 »

Hallo,

ich studiere Fennsitik und beginne demnächst mit dem Schreiben meiner Masterarbeit. Ich möchte herausfinden, wie sich die deutsche Sprache bei Muttersprachlern verändert, wenn sie in Finnland aufgewachsen sind oder dort lange gelebt haben. Es gibt da im lexikalischen Bereich typische Fehler, die man erwarten kann. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir von euren Erfahrungen mit eurer Muttersprache berichten könntet.

Sind euch besondere "Fehler" aufegfallen, die auf der finnischen Sprache basieren?

Ich kann euch mal ein Beispiel nennen: Ihr sagt "Matte" anstelle von "Teppich" wegen Finnisch "matto" usw. :o

MFG und Danke für eure Hilfe
Janine
Janus
Beiträge: 31
Registriert: Sa Aug 08, 2009 9:36 pm

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von Janus »

janiin1612 schrieb: Ich möchte herausfinden, wie sich die deutsche Sprache bei Muttersprachlern verändert, wenn sie in Finnland aufgewachsen sind oder dort lange gelebt haben. Es gibt da im lexikalischen Bereich typische Fehler, die man erwarten kann. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir von euren Erfahrungen mit eurer Muttersprache berichten könntet.

Sind euch besondere "Fehler" aufgefallen, die auf der finnischen Sprache basieren?

Ich kann euch mal ein Beispiel nennen: Ihr sagt "Matte" anstelle von "Teppich" wegen Finnisch "matto" usw.
Ich denke schon, dass sich solche Fehler einschleichen. Es fällt mir aber schwer, jetzt eine Latte solcher Übersetzungsungenauigkeiten aufzuzählen. Wenn sich zwei alteingesessene Finnlandeutsche unterhalten und einer "Matte" sagt, weiß der andere oft intuitiv, dass damit ein Teppich gemeint ist. Der "Fehler" ist nicht der Rede wert, weil man sich trotzdem versteht. Es kommt natürlich wie immer auch hier auf den Kontext an. Ähnlich lautende Wörter, die zu falschen Übersetzungen verleiten, nennt man auch "falsche Freunde".

Halt, ein Beispiel fällt mir doch noch ein. Da sprach mein Gegenüber von Steuerbüro (verotoimisto). Kein Grund ihn zu unterbrechen, ich wusste ja, dass er Finanzamt meinte.
Benutzeravatar
janiin1612
Beiträge: 13
Registriert: Fr Jun 24, 2011 7:55 am
Wohnort: Greifswald

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von janiin1612 »

Vielen Dank für die Antwort.

Genau solche "Fehler" meine ich.

Klar, dass man sich meistens trotzdem versteht, da man ja das gleiche Hintergrundwissen hast. Aber eine Person, die zum Beispiel kein Finnisch kann, hätte bei Steuerbüro schon komisch geguckt oder nachgefragt.
Ich habe das Wort gleich in meine Liste aufgenommen. Falls euch noch mehr Beispiele (gern auch Situationen) einfallen, würde mich das sehr freuen. :D
Benutzeravatar
schneemaennchen
Beiträge: 168
Registriert: So Okt 01, 2006 10:14 am
Facebook: Claudia Schneemann
Wohnort: Turku
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von schneemaennchen »

ich nehme ein bild/eine kopie anstelle von ich mache
Benutzeravatar
Micha
Beiträge: 3265
Registriert: Do Sep 28, 2006 10:14 pm
Twitter: @saksalaiset
Wohnort: Helsinki

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von Micha »

Ich bemerke an mir immer wieder seltsame Formulierungen, schon seltsam, was der eigene Mund da ab und an sogar auf Deutsch formuliert. Auf die Schnelle fällt mir allerdings jetzt nichts ein - wird bei Gelegenheit nachgereicht! :mrgreen:
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Benutzeravatar
Murderdoll
Beiträge: 103
Registriert: Do Sep 04, 2008 9:41 pm
Wohnort: Oulu

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von Murderdoll »

Was mir direkt einfällt ist, dass ich beim Buchstabieren das y direkt als "ü" betone und es mir nicht einmal auffällt, bis jemand dann verwirrt nachfragt.
BildBild
Benutzeravatar
vole04
Beiträge: 1303
Registriert: So Jan 07, 2007 11:58 am
Xing: existiert
Wohnort: Oulu

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von vole04 »

Mir fällt es auch schwer direkt Beispiele zu nennen. Aber es kommt immer häufiger vor, dass mit ein finnisches Wort vor dem deutschen einfällt. Und das bezieht sich besonders auf Wörter die im Leben einer 2 Jährigen eine Rolle spielen. Auch fällt mir schon länger auf, dass ich beim Schreiben versuche komplizierte deutsche Sätze zu bauen. Beim Sprechen hingegen sich eben langsam Lücken einschleichen. Auch wegen der Arbeit auf hauptsächlich English mir oft bestimme Redewendungen auf Deutsch nicht mehr einfallen.
Ich finde das ganze aber eine interessante Diskussion.
Janiin erwähnte "lange gelebet", wie wird den wissenschaftlich lange definiert?
Man soll bei allem was man tut immer man selbst bleiben.
Benutzeravatar
janiin1612
Beiträge: 13
Registriert: Fr Jun 24, 2011 7:55 am
Wohnort: Greifswald

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von janiin1612 »

Naja, lange lässt sich schwer definieren, wahrscheinlich nicht in Jahren, aber ich denke, wenn die Muttersprache anfängt sich zu verändern, ist das "lange genug". Wobei man die Problematik gar nicht an einer Zeitspanne festmachen kann.

Mir fällt immer wieder auf, dass auch Fennsitik-Studenten, die nicht mal in Finnland leben, nach dem Unterricht Interferenzfehler machen. Eine Freundin sagt immer "Ich erinnere das nicht". Ich selber "nehme" neuerdings auch Fotos. Ich habe eigentlich nur "lange gelebt" geschrieben, weil ich dachte, dass sich entsprechende Formulierungen dann häufiger einschleichen. :wink:

Danke erstmal und ich würde mich über noch mehr Antworten freuen :D

Liebe Grüße aus Deutschland!
Cordula
Beiträge: 22
Registriert: So Jan 25, 2009 10:47 am

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von Cordula »

Mir ist aufgefallen, dass ich oft mit dem Bus/ der Bahn/ der Tram irgendwohin "gehe" statt zu fahren ;) Gehört das auch dazu? Wenn mir mehr einfällt, werde ich es melden :)
Benutzeravatar
janiin1612
Beiträge: 13
Registriert: Fr Jun 24, 2011 7:55 am
Wohnort: Greifswald

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von janiin1612 »

Ja, das gehört dazu :D
Benutzeravatar
donald
Beiträge: 229
Registriert: Di Okt 03, 2006 12:08 am
Wohnort: tois pual jokke

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von donald »

Ein Klassiker ist wohl auch, dass man mit der Zeit Medizin isst anstatt sie einfach zu nehmen.

Aber ich merke viel öfter, dass ich Satzstellungen vermurkse, dh ich fange einen Satz auf eine Weise an, die auf Finnisch zwar Sinn macht, aber auf Deutsch nicht funktioniert. Ich könnte da noch viele Beispiele aufzählen, wenn ich nur welche wüsste ;)

Oft sage ich auch, dass ich jemanden schmeisse, dabei will ich jemandem nur ein Mitfahrgelegenheit bieten. Und mit den Temperaturen habe ich manchmal auch meine Mühe: Auf Finnisch ist -30° zwar wie auf Deutsch kälter als -10°, aber trotzdem ist es auf Finnisch mehr und manchmal auch "höher". Andersrum, wenn der Winter nachlässt und die Temperaturen von -30° sich wieder dem Auftaupunkt nähern, wird es wärmer, aber der "Pakkanen" (also die Gefrorenheit) sinkt und lässt nach. Dann denke ich manchmal auf Finnisch und sage das entsprechende eben auf Deutsch: Ich sage, "es sinkt", obschon es wärmer wird. (Das passiert vor Allem, wenn ich das Pronomen "es" in diesem Satz nicht näher definieren muss)

Den Fernseher auf- und zumachen kommt auch nicht selten vor.

Und einmal habe ich vom Eishockeyschläger gesprochen, weil auf Finnisch für einen Schläger in einer Ballsportart (zB Tennisschläger) das Selbe Wort verwendet wird wie beim Eishockey- oder Unihockeystock, nämlich "maila".

Soviel für heute.
Iss keinen gelben Schnee!
Benutzeravatar
Kepa
Beiträge: 16
Registriert: Di Okt 31, 2006 8:36 pm
Wohnort: Espoo

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von Kepa »

Hei Janine,

ich habe das Problem, dass ich bestimmte Wörter im Finnischen nahezu täglich nutze, aber die Begriffe nicht ins Deutsche übersetzen kann, sondern umschreiben muss. Meistens sind das Begriffe aus dem Berufsleben. Habe aber auch schon meinen deutschen Freunden erzählt, dass ich mir eine neue "levy" gekauft habe und munter weiter geredet habe, bis jemand gefragt hat, was eine "levy" ist. War dann selbst ganz verwirrt, dass mich keiner versteht. Hat ein paar Sekunden gedauert, bis ich geschnallt habe, dass ich gerade mal wieder die Sprachen mische. Auch bestimmte finnische Ausrufe oder Füllwörter nutze ich automatisch im Deutschen, beliebt ist z.B. "niin" am Telefon, wenn das Gegenüber immer "Nein" versteht. :-) Andersherum fange ich hier jede Aufgabe erst mal mit einem kraftvollen "So!" an.

Gruß.
Kepa
Rotkäppchen
Beiträge: 62
Registriert: Fr Jan 04, 2008 10:40 am
Wohnort: Espoo

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von Rotkäppchen »

Was mir immer auffällt ist, es heisst doch da und da steht geschrieben, aber es kommt oft vor, dass mein Sohn sagt, da liest... Jetzt bin ich aber neugierig ob das :roll: dazu gehört...?
Benutzeravatar
Georg
Beiträge: 619
Registriert: Di Feb 26, 2008 8:41 pm
Wohnort: Espoo

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von Georg »

"Ich gehe ganz durcheinander" (menen ihan sekaisin) kann mir schon mal rausrutschen.
JainZar
Beiträge: 89
Registriert: Mi Sep 08, 2010 8:22 pm

Re: Deutsche Sprache

Beitrag von JainZar »

Mir ist es passiert, dass ich keine Fahrschulen sondern nur Autoschulen kannte (bilskola / autokoulu). Wie man aber sieht, ist das nichts Finnisch-Spezifisches.

Bzgl. Sprachen mischen, das kann man schon auf sehr einfachen Level:

- Vill du har socker eller mjölk?
- Ei, tack.

Die Schwedin hat mich nicht verstanden, der Finnlandschwede schon und fand es lustig.
Antworten