Lokalfälle u.a.
Ich lehn mich jetzt mal ganz weit aus dem Fenster, aber ich meine mich zu erinnern, dass der Stufenwechsel NICHT gilt bei
- manchen neuen Lehnwörtern
- "alten", archischen Wörtern (z.B. Naturerscheinungen, Körperteile, alle Wörter die man schon aus der Höhle kennt )
Aber genau das ist es was mich in diesem Land auch zu einer irre schweigsamen Person macht: dass man selbst für eine winzigkleine Redewendung schon eine Million Dinge beachten muss und gerade die Lokalfälle mit reiner Logik einfach nicht zu begreifen sind.
jään kotiin "ich bleibe nach hause"
käyn postissa "ich gehe in der Post" (ja ich weiß, damit ist die Erledigung in der Post gemeint, aber trotzdem...)
rakastan sinua "ich liebe (einen Teil von) dir"
aber
pidän sinusta "ich mag dich" - wo man doch grad so schön gelernt hat, immer Partitiv bei Gefühlsverben
minun on nälkä "mich hungert, mir ist Hunger" Arrrrrgh...
Antje, wegen eben jenem Sprachproblem hab ich bisher immer nur ein "kiitos" rausgebracht, obwohl ich so schöne viele Vokabeln gelernt habe - die Endungen machen mich immer wieder wahnsinnig.
Aber wir packen das! Eines Tages!
Liebe Grüße von Varista? Varilta? Varis.
- manchen neuen Lehnwörtern
- "alten", archischen Wörtern (z.B. Naturerscheinungen, Körperteile, alle Wörter die man schon aus der Höhle kennt )
Aber genau das ist es was mich in diesem Land auch zu einer irre schweigsamen Person macht: dass man selbst für eine winzigkleine Redewendung schon eine Million Dinge beachten muss und gerade die Lokalfälle mit reiner Logik einfach nicht zu begreifen sind.
jään kotiin "ich bleibe nach hause"
käyn postissa "ich gehe in der Post" (ja ich weiß, damit ist die Erledigung in der Post gemeint, aber trotzdem...)
rakastan sinua "ich liebe (einen Teil von) dir"
aber
pidän sinusta "ich mag dich" - wo man doch grad so schön gelernt hat, immer Partitiv bei Gefühlsverben
minun on nälkä "mich hungert, mir ist Hunger" Arrrrrgh...
Antje, wegen eben jenem Sprachproblem hab ich bisher immer nur ein "kiitos" rausgebracht, obwohl ich so schöne viele Vokabeln gelernt habe - die Endungen machen mich immer wieder wahnsinnig.
Aber wir packen das! Eines Tages!
Liebe Grüße von Varista? Varilta? Varis.
Varikselle:
Die (wir ) Finnen neigen dazu, alles nach ihrem/unserem Gusto zu verändern. Drum hat's mir in Bayern wohl so gut gefallen
Sei froh daß du nicht in Tampere wohnst: ich bin in Tampere geboren und neige dazu, statt "d" "r" zu benützen, d.h. wenn ich "yhressä sage, meine ich "yhdessä" und dann lache ich auch noch "veret silmissä" (nein, ich blute nicht aus den Augen )...
Käydä heißt vorbeischauen, "to pop in" - vielleicht paßt inessiivi dann besser?Varis hat geschrieben:käyn postissa "ich gehe in der Post" (ja ich weiß, damit ist die Erledigung in der Post gemeint, aber trotzdem...)
Ist ja auch schlechtes Finnisch . Richtig heißt es "minulla on nälkä/jano" = ich habe Hunger/Durst oder "minä olen nälkäinen/janoinen" = ich bin hungrig/durstigVaris hat geschrieben:minun on nälkä "mich hungert, mir ist Hunger" Arrrrrgh...
Die (wir ) Finnen neigen dazu, alles nach ihrem/unserem Gusto zu verändern. Drum hat's mir in Bayern wohl so gut gefallen
Sei froh daß du nicht in Tampere wohnst: ich bin in Tampere geboren und neige dazu, statt "d" "r" zu benützen, d.h. wenn ich "yhressä sage, meine ich "yhdessä" und dann lache ich auch noch "veret silmissä" (nein, ich blute nicht aus den Augen )...
Sanna B. hat geschrieben:Ist ja auch schlechtes Finnisch . Richtig heißt es "minulla on nälkä/jano" = ich habe Hunger/Durst oder "minä olen nälkäinen/janoinen" = ich bin hungrig/durstigVaris hat geschrieben:minun on nälkä "mich hungert, mir ist Hunger" Arrrrrgh...
Mach mich nicht wahnsinnig!
Ich hab das immer genau SO gesagt ("minulla on nälkä") und mich anschließend geärgert, dass ich es schon wieder falsch gemacht habe und die großzügigen Finnen innerlich gelobt, dass sie mich trotzdem verstanden haben.
Ich les gerade nochmal im Lehrbuch nach und da prangt es in Lektion 6 klar und deutlich "minun on nälkä". Das heißt nicht, dass ich dir nicht glaube, aber es fügt wieder einen kleinen Schritt in Richtung Wahnsinn hinzu.
Liebe Grüße von Varis
Keine Angst, das ist völlig normal!Varis hat geschrieben:aber es fügt wieder einen kleinen Schritt in Richtung Wahnsinn hinzu.
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Tut mir leid!Varis hat geschrieben:
Mach mich nicht wahnsinnig!
...
Ich les gerade nochmal im Lehrbuch nach und da prangt es in Lektion 6 klar und deutlich "minun on nälkä".
Ganz echt, ich bin wirklich dankbar daß ich nicht Finnisch lernen muß .
Ich kann mir vorstellen, daß das Thema "Hochsprache" vs. Umgangssprache wirklich nervig ist und leider wird man da nicht drum herum kommen, wenn schon in Lehrbüchern Umgangssprache steht, aber andererseits - so sprechen die Leute ja.
Übrigens, ich würde da "mullon näläkä" (minulla on nälkä) sagen...
Aber Hauptsache ist ja, daß man verstanden wird - ich habe meinen Mann (Dabegga ist ja Deutscher) gefragt wie er den Satz sagen würde und seine Antwort war: "Mites lounas?"... Er wußte nicht was "Hunger/hungrig" heißt auf Finnisch, hat aber scheinbar nicht unter Nälkä geleidet die letzten Jahre
Off-topic
Ein wunderbarer Satz am Ende eines Beitrages in einer Diskussion, die sich um die scheinbaren und tatsächlichen Schwierigkeiten des Finnischen handelt. Wenn einem vorgeführt wird, dass auch Deutsch nicht immer einfach und schon gar nicht logisch ist, kann es manch einen trösten, der unter den dem Finnisch Pauken gelitten hat.
Er wußte nicht was "Hunger/hungrig" heißt auf Finnisch, hat aber scheinbar nicht unter Nälkä geleidet die letzten Jahre
Ein wunderbarer Satz am Ende eines Beitrages in einer Diskussion, die sich um die scheinbaren und tatsächlichen Schwierigkeiten des Finnischen handelt. Wenn einem vorgeführt wird, dass auch Deutsch nicht immer einfach und schon gar nicht logisch ist, kann es manch einen trösten, der unter den dem Finnisch Pauken gelitten hat.
Iss keinen gelben Schnee!
*grins*
Mein Lehrbuch ist übrigens das "Assimil - Finnisch ohne Mühe", immerhin von Finninnen geschrieben und übersetzt.
Aber ich wundere mich kaum noch über Phänomene der Sprache. Nebenan wohnt eine alte Frau mit einem derart unaussprechlichen Dialekt, dass sogar die Anwohner hier kapitulieren. Geh ein paar Schritte in eine Richtung und du hast wieder einen völlig anderen Dialekt.
Ich glaube wenn mein Finnisch einigermaßen stabil ist, werde ich einfach behaupten ich käme aus einem ganz kleinen Ort den keiner kennt und da sprechen eben alle so.
Liebe Grüße von Varis
Mein Lehrbuch ist übrigens das "Assimil - Finnisch ohne Mühe", immerhin von Finninnen geschrieben und übersetzt.
Aber ich wundere mich kaum noch über Phänomene der Sprache. Nebenan wohnt eine alte Frau mit einem derart unaussprechlichen Dialekt, dass sogar die Anwohner hier kapitulieren. Geh ein paar Schritte in eine Richtung und du hast wieder einen völlig anderen Dialekt.
Ich glaube wenn mein Finnisch einigermaßen stabil ist, werde ich einfach behaupten ich käme aus einem ganz kleinen Ort den keiner kennt und da sprechen eben alle so.
Liebe Grüße von Varis
"...Minun oli nälkä, ja te annoitte minulle ruokaa. Minun oli jano, ja te annoitte minulle juotavaa..."
"...Denn mich hungerte, und ihr gabt mir zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir zu trinken..." (Matt. 25:34–36.)
Also ist -minun on nälkä- wohl nicht wirklich falsch, aber irgendwie auch nicht alltagstauglich
"...Denn mich hungerte, und ihr gabt mir zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir zu trinken..." (Matt. 25:34–36.)
Also ist -minun on nälkä- wohl nicht wirklich falsch, aber irgendwie auch nicht alltagstauglich
Mir passiert's auch - nur umgekehrt - minä teen valokuvia (auf Finnisch "nimmt" man aber Foto) und polveni tuli paksuksi (mein Knie ist also schwanger...)donald hat geschrieben:Hm, gab es hier doch vor einer Weile einen Thread darüber, was wir nun alles auf Deutsch falsch sagen, seit wir hier oben wohnen. Die Klassiker sind wohl, dass wir jetzt Medizin essen und den Fernseher öffnen. Tja, Grammatik steckt an....
Super Idee.Varis hat geschrieben: Ich glaube wenn mein Finnisch einigermaßen stabil ist, werde ich einfach behaupten ich käme aus einem ganz kleinen Ort den keiner kennt und da sprechen eben alle so.
Wie wär´s mit Saksankylä? Und dann einfach behaupten "olen Saksankylältä kotoisin", schließlich legen im finn. die Dorfbewohner selber fest ob man den inneren oder äußeren Lokalkasus verwendet