Einflüsse
Einflüsse
Die finnische Sprache als Teil der Finno-ugrischen Sprachfamilie istja, wie wir alle, die sie lernen wollen /gelernt haben, sehr verschieden von den romanischen /angelsächsischen Sprachen. Dennoch gibts Parallelen, finde ich, z.B. die Zusammensetzung von Substantiven (Waschbär - pesukarhu ). Wie kommen diese teilweise wörtlichen Überstzungen zustande?
Gut, soll kein Exkurs in die Sprachgeschichte werden, sondern ich wollte einfach mal schauen/zeigen, was mir so auffiel - und das nur auf den Seiten diese Forums (mein Finnisch ist sehr mässig!)
Ich fang mal mit einer Phrase an, die mich schon etwas länger beschäftigt. Vielleicht habt Ihr ja ähnliche Beispiele parat.
"Maassa maan tavalla" (im Land nach der Art/Sitte des Landes) (Danke Georg!)
in dt. wäre es ja: "andere Länder, andere Sitten"
im Engl. jedoch ist es: "When in Rome, do as the Romans", dem das Finn. ja entspricht
So, wieso gibts da jetzt die Parallele zum Angelsächsischen? Ist doch ein Ding oder?
Dieses Beispiel find ich deshalb so interessant, weil es ja schon ein Unterschied ist, ob man das Vorhandensein unterschiedlicher Sitten feststellt (dt.) bzw. den Fremden zum Einhalten dieser anderen Sitten auffordert (finn & engl).
Da war noch was, aber jetzt hab ichs glatt vergessen. Ich schreibs, sobalds mir wieder einfällt, aber inzwischen bin ich gespannt, was Euch so in/an den Sprachen auffällt!
Gut, soll kein Exkurs in die Sprachgeschichte werden, sondern ich wollte einfach mal schauen/zeigen, was mir so auffiel - und das nur auf den Seiten diese Forums (mein Finnisch ist sehr mässig!)
Ich fang mal mit einer Phrase an, die mich schon etwas länger beschäftigt. Vielleicht habt Ihr ja ähnliche Beispiele parat.
"Maassa maan tavalla" (im Land nach der Art/Sitte des Landes) (Danke Georg!)
in dt. wäre es ja: "andere Länder, andere Sitten"
im Engl. jedoch ist es: "When in Rome, do as the Romans", dem das Finn. ja entspricht
So, wieso gibts da jetzt die Parallele zum Angelsächsischen? Ist doch ein Ding oder?
Dieses Beispiel find ich deshalb so interessant, weil es ja schon ein Unterschied ist, ob man das Vorhandensein unterschiedlicher Sitten feststellt (dt.) bzw. den Fremden zum Einhalten dieser anderen Sitten auffordert (finn & engl).
Da war noch was, aber jetzt hab ichs glatt vergessen. Ich schreibs, sobalds mir wieder einfällt, aber inzwischen bin ich gespannt, was Euch so in/an den Sprachen auffällt!
Home is where the heart is.
In diesem Fall sehe ich die Parallele zum Englischen als Zufall; beide Aussagen betreffen die gleiche Thematik, daher sind sie ähnlich. Der finnische Ausdruck ist im Gegensatz zum Englischen an sich kein Imperativ.
Wir hatten im Finnischunterricht mal einen Vergleich von Sprichwörtern und bildhaften Redewendungen. Da gab es erstaunlich viele Parallelen zum Deutschen.
Natürlich krieg ich auf Anhieb keine einzige hin..
Wir hatten im Finnischunterricht mal einen Vergleich von Sprichwörtern und bildhaften Redewendungen. Da gab es erstaunlich viele Parallelen zum Deutschen.
Natürlich krieg ich auf Anhieb keine einzige hin..
WEITERSAGEN!
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
- jetzt auch auf Twitter: @saksalaiset
Re: Einflüsse
Ehrlich gesagt.. so ganz erschließt sich mir die Parallele nicht. Immerhin heißt es im Finnischen ja nicht: "Kun Roomassa, tee niin kuin roomalaiset" (verbessert meine Grammatik..)Antje hat geschrieben:"Maassa maan tavalla" (im Land nach der Art/Sitte des Landes) (Danke Georg!)
in dt. wäre es ja: "andere Länder, andere Sitten"
im Engl. jedoch ist es: "When in Rome, do as the Romans", dem das Finn. ja entspricht
So, wieso gibts da jetzt die Parallele zum Angelsächsischen? Ist doch ein Ding oder?
Man könnte auch argumentieren, dass die letztgenannten nur zum Einhalten der Sitten fordern, damit man sich im fremden Land zurechtfindet. Diesen Ursprung könnte man auch dem deutschen Sprichwort zugrunde legen. (Es wird ja hauptsächlich dann benutzt, wenn etwas nicht so funktioniert wie erwartet.)Antje hat geschrieben:Dieses Beispiel find ich deshalb so interessant, weil es ja schon ein Unterschied ist, ob man das Vorhandensein unterschiedlicher Sitten feststellt (dt.) bzw. den Fremden zum Einhalten dieser anderen Sitten auffordert (finn & engl).
Um es mal mit den Worten des einst großen deutschen Komikers Otto zu sagen: "Other lands, other sittens."
Aber mir sind auch schon Parallelen aufgefallen, gerade bei Sprichwörtern. Bei der Untersuchung von Sprichwörtern muss man meines Erachtens auch gar nicht so sehr die Sprachfamilie berücksichtigen. Schließlich sind die meisten Sprachen wesentlich älter als ihre Sprichwörter. Und da die Finnen schon seit jeher Kontakt mit dem europäischen Kontinent hatten, ist es auch nicht verwunderlich, dass da mal ein paar Sprichwörter ausgetauscht worden sind.
Was mich auch sehr fasziniert, sind alte (germanische) Lehnwörter, und die möglichen Gründe für ihre Existenz. So zum Beispiel 'pelto' - 'Feld'. Haben sich die (lange Zeit jagenden und sammelnden) Finnen die Landwirtschaft von germanischen Stämmen abgeschaut?
Re: Einflüsse
Naja, "Rome" steht halt für jedes andere Land ausser dem eigenen - wie im Finnischen auch. Da ist die Parallele. Ist keine wörtliche Übertragung aber die Bedeutung ist doch dieselbe."Jörkki"
Ehrlich gesagt.. so ganz erschließt sich mir die Parallele nicht. Immerhin heißt es im Finnischen ja nicht: "Kun Roomassa, tee niin kuin roomalaiset" (verbessert meine Grammatik..)
Home is where the heart is.
Re: Einflüsse
[quote="Jörkki"Diesen Ursprung könnte man auch dem deutschen Sprichwort zugrunde legen. (Es wird ja hauptsächlich dann benutzt, wenn etwas nicht so funktioniert wie erwartet.)
[/quote]
Ich glaube, es wird am häufigsten dann benutzt, wenn einem die fremden Sitten befremdlich erscheinen und man diese abtut bzw. das Kuriose der "anderen" herausstellen will (unbewusst). Es stimmt schon, dass dies meist der Fall ist, wenn eigene Erwartungen nicht eintreffen.
[/quote]
Ich glaube, es wird am häufigsten dann benutzt, wenn einem die fremden Sitten befremdlich erscheinen und man diese abtut bzw. das Kuriose der "anderen" herausstellen will (unbewusst). Es stimmt schon, dass dies meist der Fall ist, wenn eigene Erwartungen nicht eintreffen.
Home is where the heart is.
Re: Einflüsse
Ja, Beispiele gibt es viele. Besonders im Baugewerbe haben sich deutsche Lehnwörter eingenistet. Zur Blütezeit der Hanse soll es in Finnland viele deutsche Baumeister gegeben haben. Geblieben sind Wörter wie vatupassi (Wasserpass, Wasserwaage), hantlankari, auch hanslankari (Handlanger), aber auch kauppa soll vom Deutschen kaufen abgeleitet sein.Jörkki hat geschrieben: Was mich auch sehr fasziniert, sind alte (germanische) Lehnwörter, und die möglichen Gründe für ihre Existenz. So zum Beispiel 'pelto' - 'Feld'. Haben sich die (lange Zeit jagenden und sammelnden) Finnen die Landwirtschaft von germanischen Stämmen abgeschaut?
Es gibt hierzu ein Buch von Veijo Meri: Sanojen synty, Otava, 1982.
Lehnwörter der Neuzeit, die es in die finnische Sprache geschafft haben, wären: Polterabend (polttarit), Donnerwetter und Besserwisser.
Posteljooni!
oder war es Postiljooni?
Na jedenfalls gleich 2x hintereinander gesehen: im Untertitel und in der Zeitung.
Na jedenfalls gleich 2x hintereinander gesehen: im Untertitel und in der Zeitung.
Home is where the heart is.